HOME > SEITAS/HERESIAS > TESTEMUNHAS DE JEOVÁ 

At. 9.7 - Uma "vantagem" da Tradução do Novo Mundo?

Por: Emerson H. de Oliveira

Reproduzo aqui (em vermelho) o texto de um fórum TJ. A TJ se identifica como "Har-Magedon":

Autor: Har-Magedon em 22/07/2004, 10:38:03 (e-mail não disponível) 

Inressante Wagner, é que até agora nenhum deles se pronunciou a respeito do que eu postei, da inexatidão da TRADUÇÃO JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA nos textos de ATOS 9:7 E ATOS 22:9.
Porque será que eles estão calados?

Não estou querendo dizer que essa Tradução João Ferreira de Almeida, é toda inexata. Mas vejo muitos atacando a TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO, como não valendo nada, mas tve que mostrar esses textos a esses cegos, textos esses que eles mesmos nunca tinham parado para analizar, até então.
Meus caros evangélicos, antes de atacar a Essa tradução maravilhosa que é a TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS, olhem muito bem a Tradução que vcs usam, leiam, usem ler a Bíblia antes de falar inverdades.
Até agora o que vcs colocaram nesse Fórum só demonstra uma coisa. A FALTA DE VERDADEIRO CONHECIMENTO. ( JOÃO 17:3 ; 8:32 ) 

E UM AVISO NÃO PARA POR AQUI NÃO, TEM MAIS. 
AGUARDEM!!!!! 

Autor: Har-Magedon em 23/07/2004, 16:33:34 (e-mail não disponível) 

KD os evangélicos, que até agora não se pronunciaram a respeito desses dois textos que a Tradução João Ferreira de Almeida, traduziu de fprma errada.

To aguardando, e acho que vou aguardar muito, pra falar mal da TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO tem um monte de evangélicos, mas na hora que se apresenta qual a tradução que esta inexata eles correm.

to no aguardo!

Har-Magedon

Não vou fazer aqui uma defesa da Almeida (Al) só porque as TJ insistem em continuar atacando versículos sem nenhum significado teológico (vide Jo.1.1, Cl.1.15ss, etc.) e tentando dizer que só por causa disso a TNM é "superior". Notas às TJ: não estou "perseguindo" a TNM, não. Não é pelo fato de citar algumas falhas dela que só falo dela. Também critico bíblias falsas como a distorcida "versão restaurada" de Joseph Smith, o fundador do mormonismo. Vamos ao versículo.
At.9.7 na TNM diz o seguinte: "Ora, os homens que viajavam com ele ficaram parados sem fala, ouvindo, deveras, o som duma voz, mas não observando nenhum homem". At.22.9 lá diz: "Ora, os homens que estavam comigo deveras observaram a luz, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo". Realmente, a Al diz nos dois casos que eles só ouviram a voz. O próprio Estudo Perspicaz das Escrituras dá a explicação para esta aparente "contradição" (p.149).
Nada demais, como sempre. A TNM parafraseou o texto. Lembre-se que a maioria das bíblias traduzem assim como a Almeida (BJ, TEB, etc). Algumas esclarecem em nota. Sinceramente, não vejo porque transformar isso num cavalho de batalha em defesa da TNM. Só porque incluíram "o som duma" em At.9.7 não é necessário fazer alarde. O sentido é claro: em At.9.7 eles ouviram um ruído, mas não puderam distingüir o som (Saulo, Saulo). Isso NÃO É UMA FALHA DE TRADUÇÃO da Almeida comparados aos crassos erros da TNM. 

Autor: Wagner TJ em 23/07/2004, 16:38:22 (e-mail não disponível) 

Pois é , Har-Magedom, eu tenho a Versão Almeida e vejo os erros ridículos contidos nessa Versão. Segundo ela, Adão tem dois narizes( veja Gênesis 2:7 na rev. e corrigida) e unicórnios existem(Salmo 92:10). Isso é um tremendo desrespeito para com o estudante sincero da Palavra de Deus. Se os evangélicos tomam essa versão como base de sua fé, estão andando em terreno escorregadio. A coisa fica ainda mais flagrante por saber que ela é uma revisão do ano de 2002.
A Tradução do Novo Mundo, que é tão criticada, passou pela última revisão em 1986, há quase 20 anos. Espero que a venda nos olhos dos detradores da TNM caia para que possam enxergar a preciosidade que ela é.


É a linha de raciocínio das TJ: apontam "contradições" e "falhas" de tradução da Almeida e "elogiam" a TNM por traduzir "corretamente" algumas frases. Mas que incongruência! Elas não se lembram do que a TNM faz de Mt. 25.40, só para iniciar? Já mencionei que a Almeida (não estou defendendo só ela, mas o fato é que uso mais a BJ) CF segue o Textus Receptus, que é um texto-tipo recente do NT. Tem falhas como a KJ (que tem unicórnios mesmo). Isto é arcaísmo e não desqualifica a Al perto da TNM. A BJ, TEB e outras traduzem G.2.7 como "narinas". Nada demais.
Resumindo a história:

1- As TJ apontam "contradições" e "falhas" de tradução da Almeida e "elogiam" a TNM por traduzir "corretamente" algumas frases mas se esquecem de dizer que a TNM comete erros de tradução TEOLÓGICOS (Jo.1.1, 8.58, Cl.1.16, etc);
2 - As TJ, para defender sua tradução de Jo.1.1 e outros, mostram várias traduções que parecem ser iguais a deles. Mas se esquecem de dizer de QUEM são essas traduções (a maioria obscura, ariana e de teólogos liberais).

Agora, vamos para UM verdadeiro versículo com falha na TNM (Mt.25.46):

(TNM): "E estes partirão para o decepamento eterno, mas os justos, para a vida eterna"

(ARA): "E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna".

A palavra grega traduzida como "castigo" pela ARA é kolasin. As TJ alegam que esta palavra vem de kolazoo, dizendo que esta signfica "truncamento, poda" (Raciocínios à Base das Escrituras, p.193). Como as TJ acreditam no aniquilamento dos ímpios baseiam esta tradução na falha Emphatic Diaglott, de Benjamim Wilson, de onde tiram muita fonte para sua tradução. Mas a Diaglott é tremendamente falha e foi obra de um homem que não tinha formação de grego! Nenhum dicionário grego define kolasin como "decepamento", mas como "castigo, punição". Mas isso não significa que kolasin tem algo a ver com kolazoo, como vários eruditos bíblicos já mencionaram. E agora, quem traduziu errado? Poderia parafrasear nosso amigo Wagner ali em cima:

"Isso é um tremendo desrespeito para com o estudante sincero da Palavra de Deus. Se as TJ tomam essa versão (a TNM) como base de sua fé, estão andando em terreno escorregadio"

VOLTA