HOME > SEITAS/HERESIAS > TESTEMUNHAS DE JEOVÁ 

Notas sobre a divindade de Cristo 

http://www.geocities.com/js_source
Tradução: Emerson de Oliveira

A Divindade de Cristo pode ser substanciada através de passagens bíblicas individuais e comparando o Velho Testamento com o Novo Testamento. A Sociedade Torre de Vigia manipulou as regras de gramática grega e alterou numerosas passagens bíblicas que revelam a Deidade de Cristo. 
Outra grande linha de evidência existe nos escritos dos Pais da Igreja. Sem exceção, todos eles confirmam a absoluta Divindade de Jesus Cristo. 
Neste estudo usaremos os textos das versões Almeida Atualizada (Al e outras respeitáveis, conforme se citar) e a Tradução do Novo Mundo (TNM). Também colocaremos referências para a Tradução Interlinear do Reino (TIR). 

Mq. 5.2 - Sl. 90.2

Al- "E tu, Belém-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade."
TNM - "E tu, Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre os milhares de Judá, de ti me sairá aquele que há de tornar-se governante em Israel, cuja origem é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido"

Este versículo profético do Velho Testamento revela a duração da pré-existência do Cristo pré-encarnado: 

A palavra hebraica aqui para "tempo indefinido" é OLAM, uma palavra que nunca é usada para um ser criado quando este é precedido pelas preposições "de" ou "para". Na tradução grega do Velho Testamento, a Septuaginta (LXX), a palavra para "tempo indefinido" é "aionos" que sempre significa "eternidade". 

As Testemunhas de Jeová, no desejo de ocultar que Jesus é Deus, chegam ao ponto de fazerem declarações absurdas:
"Se os cálculos feitos pelos cientistas modernos sobre a idade do universo físico forem ao menos aproximadamente corretos, a existência de Jesus como criatura espiritual começou bilhões de anos antes da criação do primeiro humano. (Veja Miq 5:2.)" (Estudo Perspicaz das Escrituras, "Jesus Cristo", p. 534). Logo, elas insistem (de forma errada) que o OLAM em Miquéias tem um tempo.

Compare Mq. 5:2 com o Sl. 90:2 - 

Sl.90.2

Al - "Antes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus"
TNM - "
Antes de nascerem os próprios montes ou de teres passado a produzir como que com dores de parto a terra e o solo produtivo, sim, de tempo indefinido a tempo indefinido, tu és Deus.

O versículo usa a mesma estrutura de Mq.5.2. De novo, o termo hebraico "olam" é usado como o grego "aionos".

RESUMO
Sl. 90.2: Deus existiu desde a eternidade no passado e existirá na eternidade futura
Mq.5.2:  Jesus existiu como "Logos/Verbo" desde a eternidade no passado e existirá na eternidade futura


Zc. 11.12-13 - Zc. 12.10

Este é um exemplo no Velho Testamento (VT) de como a Sociedade Torre de Vigia sutil, mas enganosamente altera passagens bíblicas para travestir sua própria teologia. Estude esta comparação MUITO cuidadosamente! Estas passagens se aplicam ao Cristo pré-encarnado mas a Sociedade mudou algumas palavras para esconder este fato. 

Zc.11.12-13
Al - "Eu lhes disse: se vos parece bem, dai-me o meu salário; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário trinta moedas de prata. Então, o SENHOR me disse: Arroja isso ao oleiro, esse magnífico preço em que fui avaliado por eles. Tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do SENHOR".
TNM - "
Então eu lhes disse: "Se for bom aos vossos olhos, dai-me o meu salário; mas, se não, deixai-o." E passaram a pagar-me o meu salário, trinta moedas de prata. Nisso Jeová me disse: "Lança-o na tesouraria — o valor majestoso com que fui avaliado do seu ponto de vista." Concordemente, tomei as trinta moedas de prata e lancei-as na tesouraria da casa de Jeová".

A Almeida e a TNM concordam que Jeová teve trinta moedas de prata pesadas para ELE em Zc. 11:12,13. 


MAS – Em Zc. 12:10 as Testemunhas mudam a palavra "ME" para "AQUELE" neste versículo. 

Tanto a Septuaginta grega (LXX), QUALQUER Interlinear hebraico, as versões caldaica, siríaca e arábica dizem "ME". Esta mudança foi feita para obscurecer o fato que Jesus é Jeová! Os judeus a alteraram pois sabiam que se aplicava a Cristo! 

Quem foi vendido por 30 moedas de prata e quem foi transpassado? 
Mt. 26:14,15 - JESUS foi vendido por 30 pedaços de prata. 
Jo. 19:37 - JESUS foi transpassado. 


Jo.1.1

Al - "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus"
TNM - "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus".

A Sociedade alega que a última palavra grega "deus" (Theos) no versículo está sem o artigo definido ("O" - grego) que eles alegam que só pode se referir ao Deus Todo-Poderoso. Mas eles traduzem "Theos" em Jo. 1:6,12,13, e 18 como "Deus" (não "um deus") mesmo quando a palavra grega "Theos" aparece sem o artigo definido. 

Há mais de 280 vezes no Novo Testamento onde "Theos" aparece sem o artigo definido e a comissão de tradução, na maioria, traduziu como "Deus". 

Jo. 13:3 - "Theos" escreveu uma vez COM e uma vez SEM o artigo definido e a palavra é traduzida em ambos os casos como "Deus". 

IICo. 4:4 - A TNM traduz este versículo, que se refere a Satanás, como "o deus deste sistema de coisas". Mas "Theos" tem o artigo definido. Se seguirmos as regras gramaticais da Sociedade, então este versículo não diz que Satanás é Jeová? 

O Dicionário Expositivo de Palavras do Antigo e do Novo Testamento, de Vine, diz:
"Um caso notável dele se encontra em Jo.1.1 "e o Verbo era Deus"; fazendo aqui uma dupla ênfase sobre Theos, pela ausência do artigo e pela posição enfática na estrutura da oração. Traduzir literalmente como "um deus era o Verbo" é totalmente enganoso. Além disso, o fato de que "o Verbo" é o sujeito da oração exemplifica a norma de que o sujeito deve ser determinado por sua possessão de artigo quando o predicado não tem o artigo. Em Rm. 7.22, na frase 'a lei de Deus', os dois substantivos tem o artigo; no v.25 nenhum deles tem".

De fato, as palavras mais esclarecedoras em Jo. 1:1 são "ERA" porque eles estão no tempo passado imperfeito em grego que denota "uma ação passada contínua e incessante". Assim, para parafrasearmos o versículo deveria ser: 

"No princípio sempre estava sendo a Palavra e a Palavra sempre estava estando com Deus e a Palavra sempre estava sendo Deus". 

UM EXERCÍCIO DE SUBSTITUIÇÃO DE JO. 1:1 NA TNM: 


(TNM) "No princípio era a Palavra e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus". 

Se "Palavra" é igual a "um deus" então podemos substituir "um deus" onde quer que vejamos "Palavra". O versículo então leria:

"No princípio era um deus e um deus estava com Deus e um deus era um deus". 

O meio da frase diz:

"...um deus estava com Deus..."

MAS -
Isto é impossível, visto que Dt.32.39 diz:

"Vede agora que eu — eu é que o sou, e não há [outros] deuses comigo" (TNM)

Jeová Deus disse disse que não há outros deuses com Ele - nunca houve!


Jo.5.18

TNM - "Deveras, por esta razão, os judeus começaram ainda mais a procurar matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também chamava a Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus".

A estrutura da oração deste versículo mostra que João o escreveu sob inspiração do Espírito Santo. A palavra grega para "igual" (ison) significa "da mesma qualidade ou natureza".


Jo. 8.58

Al - "Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU".
TNM - "Jesus disse-lhes: "Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido".

Qual o contraste óbvio na leitura?

Desde a época em que a primeira edição da TNM foi lançada em 1950, a Sociedade tem tido grande trabalho em alterar este versículo (e explicar por que fez isso). Todas as outras Bíblias terminam este versículo com as palavras "EU SOU", que em grego é "ego eimi".

A TNM oferece notas de referência para "explicar" por que fez isso. E inventam várias regras "gramaticais" para tanto. A Sociedade disse que "ego eimi" estava no:

1950 - tempo indefinido perfeito - [não há este tempo em QUALQUER idioma!] 
1969 - tempo perfeito - [Isto é impossível para o verbo "ser"] 
1985 - tempo indicativo perfeito - [Isto também está errado - está no tempo presente simples.] 

No evangelho de João, toda vez onde "ego eimi" aparece, a TNM traduz corretamente como "eu sou" EXCETO em Jo. 8:58. Por que? Porque a Sociedade sabe que todos os tradutores e estudiosos respeitáveis da Bíblia sabem por referência cruzada que este versículo se liga com Ex. 3:14, que revela o Nome Divino para Deus como "EU SOU". Esta era a expressão hebraica para existência eterna absoluta. Os "tradutores" da Torre de Vigia tiveram que esconder este fato. 
Em Jo. 8:58 Jesus usou o nome divino de Deus e o aplicou  para Ele. Sabemos isto porque no próximo versículo (Jo. 8:59) os judeus apanharam pedras e tentaram matá-lo por blasfêmia. Os arianos também afirmavam o mesmo que as TJ. Mas o sentido do versículo é: que Abraão veio à existência mas Eu sempre existi.

A frase em grego "ego eimi" ("eu sou") ocorre 27 vezes no Evangelho de João. Dezessete destas vezes é seguido por um predicado. Os que permanece são 7 usos que foram descritos como "absolutos", i.e., a frase está só. A próxima seção enfocará 4 destas frases. 

Em PORTUGUÊS eles são: (ARA) Jo. 8:58 - Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU.

Jo. 13:19 - Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.. 
Jo. 18:5,6 - Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra. 

No GREGO, estão estes mesmos versículos: (Reino Tradução de Interlinear) 
Jo. 8:58 - prin Abraam genethai ego eimi 
Jo. 13:19 - hina piseusete hoti genetai ego eimi 
Jo. 18:5 - legei autois Ego eimi 
Jo. 18:6 - hos oun eipen autois Ego eimi 

A conexão mais íntima e mais lógica entre o uso de Jo. de " eimi " de ego e o Velho Testamento é achado no Septuagint grego (LXX) fazendo principalmente do hu " de ani de frase " Hb. nas escritas de Is.. O uso de " hu " de ani é como um euphemism para o mesmo nome do próprio Deus. 
É comum para muitos ir diretamente para Êxodo 3:14 pelo fundo, mas eu sinto que a menos que um estabeleça a conexão primeiro com a citação direta de " eimi " de ego no LXX, a conexão com Êxodo 3:14 será um pouco insignificante. 

O Septuagint grego traduz o hu " de ani de frase " Hb. como " eimi " de ego em - Is. 41:4 - kai eis ta eperhomena ego eimi 
Is. 43:10 - hina gnote kai pisteusete kai sinite hoti ego eimi 

Estes mesmos versículos em INGLÊS são: (KJV) 
Is. 41:4 - " Quem hath forjado e feito isto e chama as gerações desde o princípio? Eu o SENHOR, o primeiro, e com o último; Eu sou ele ". 
Is. 43:10 - " que ye podem saber e podem me acreditar, e entende que eu sou ele ". 

Agora olhe este GREGO compara: 
Is. 43:10 - hina gnote kai pisteusete kai sinite hoti ego eimi 
Jo. 13:19 " hina piseusete hoti genetai ego eimi ". 

Quando nós removemos as palavras estranhas, este é o resultado: 


Is. 43:10 - pisteusete de hina... ...hoti ego eimi - (falado por Yahweh) 
Jo. 13:19 - pisteusete de hina... ...hoti ego eimi - (falado por Jesus) 

Até mesmo se um fosse teorizar que Jesus Ele não fez uma tentativa para fazer tal uma conexão óbvia entre Ele e Yahweh, a pessoa tem que responder a pergunta de por que Jo. é obviamente familiar com o LXX e inseriria assim intencionalmente este tipo de paralelismo. 

Outro paralelo pode ser achado no contexto de versículo: 
Is. 41:4 - " Quem hath forjado e feito isto e chama as gerações desde o princípio? Eu o SENHOR, o primeiro, e com o último; Eu sou ele ". 
Jo. 13:19 - " Agora eu lhe falo antes disto vem, que, quando veio passar, ye podem acreditar que eu sou ele ". 

Em Jo. 13:19 Jesus está lhes contando o futuro - um dos mesmos desafios para os falsos deuses jogados ao chão por Yahweh em Is. 41:4. Aqui, a " chamada adiante " das gerações - tempo isto - é parte do uso de " hu " de ani. 

Jo. 8:58,59 - A frase e significado de " eimi " de ego eram como bem compreendidos pela Igreja Cristã cedo. Chrysostom escreveu: 


" Como o Pai usou esta expressão, " eu Sou, " tão também doth o Cristo; para isto signifieth ser contínuo, independente de tempo. Em qual conta a expressão parecia a eles [os judeus] ser blasfemo ". 
Jo. 18: 5,6 - 
Jo. repete a frase " que eu Estou " em versículo 6 ter certeza que o leitor entende a razão para trás para a queda dos soldados. Por que os soldados se cairiam para trás se não para o awesomeness das palavras de Jesus? Jo. está querendo dizer não pode ser equivocado. 

B.F. Westcott cujo texto grego é usado pela Sociedade de Torre de Vigia como uma base para o Reino Tradução de Interlinear, teve isto para dizer sobre o uso de " mim Está " em Jo. 8:58: 


" A frase marca uma existência infinita. Assim há na frase o contraste entre os criaram e o incriado; o temporal e o eterno ". 
O Evangelho de acordo com St. Jo., Brooke Foss Westcott, 1980, p.28, 



 

 

 

VOLTA

           

Free Web Hosting