ARA
- O SENHOR me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos
homens.
TNM
- "O próprio Jeová me produziu
como princípio do seu caminho, a mais antiga das suas realizações
de há muito. Fui empossada desde tempo indefinido, desde o começo,
desde tempos mais remotos do que a terra. Quando não havia águas
de profundeza, fui produzida como que com dores de parto, quando
não havia mananciais fortemente carregados com água. Antes de
serem assentados os próprios montes, adiante dos morros, fui
produzida como que com dores de parto, quando ele ainda não havia
feito a terra e os espaços abertos, nem a primeira parte das massas
de pó do solo produtivo.
Quando ele preparou os céus, eu estava lá; quando decretou o
círculo sobre a face da água de profundeza, quando firmou as
massas de nuvens acima, quando fez ficar fortes as fontes da água
de profundeza, quando fixou ao mar o seu decreto, para que as
próprias águas não ultrapassassem a sua ordem, quando decretou os
alicerces da terra, então vim a estar ao seu lado como
mestre-de-obras, e vim a ser aquele de quem ele gostava
especialmente de dia a dia, regozijando-me perante ele todo o tempo,
regozijando-me com o solo produtivo da sua terra, e as coisas de que
eu gostava estavam com os filhos dos homens.
As
TJ usam muito estes versículos, principalmente o 22, para dar a
idéia de que Jesus foi criado. Isto em sua bíblia, a TNM. A
palavra grifada nas duas versões, em hebraico, é qanáni,
que significa "possuir" (não "produziu"). A
Tradução do Novo Mundo das TJ traduz o versículo 22 para
dizer: "O
próprio Jeová me produziu como princípio do seu
caminho, a mais antiga das suas realizações de há muito. Fui
empossada desde tempo indefinido" e as Testemunhas de Jeová interpretam isto ao
pré-humano Jesus Cristo - prova que ele não é Deus, mas foi
"produzido" ou criado por Deus como o primeiro anjo.
Porém, o "me" que está falando em Provérbios 8:1 a 9:12 é identificado como "a
sabedoria" e muitas outras traduções refletem o fato que são
usados os pronomes femininos. A Sabedoria levanta sua voz em 8:1;
fica em 8:2; clama em 8:3; a sabedoria construiu sua casa em 9:1;
prepara sua mesa em 9:2. Esta não é a linguagem que a se esperaria se
aqui se falasse de Jesus Cristo (a Almeida CF, Versão Padrão Revisada, Bíblia de Jerusalém, Bíblia
na Linguagem de Hoje, A Bíblia Viva).
Além disso, as melhores traduções concordam com a King James dizendo que Deus "possuia"
a sabedoria desde o princípio. De fato, é ilógico dizer que Deus produziu ou
a criou, já que isto implicaria um tempo anterior quando o Todo-poderoso
não tinha sabedoria.
Não há nada na Bíblia que ligue Jesus com a "sabedoria" criada de
Pr. 8. O meio mais simples de provar a falsa idéia das Testemunhas de Jeová em
Pr. 8 é vermos que em Provérbios capítulos 1-9, a Sabedoria é
personificada como uma MULHER! Se Jesus Cristo, o Filho de Deus, fosse
a quem Deus estava se referindo nesta passagem, a sabedoria seria personificada como um homem!
Não é preciso dizer mais nada sobre esta tola interpretação das
TJ. Só uma TJ pensaria que isto é lógico.
Mas este versículo deixa as coisas ainda piores para as Testemunhas de Jeová. A palavra "produziu" [Hb.:
qanah] em Pr. 8:12 é uma tradução obscura. A palavra
hebraica é derivada de "adquirir" não "produzir" ou
"criar". Por exemplo, das 82 vezes esta palavra é usada,
a NASB nunca traduz a palavra como "produzir". Todas as
vezes que a palavra em hebraico aparece em Provérbios é no sentido
de possuir. A TNM se baseia na Septuginta e outras
traduções que erraram neste versículo e optam por
"produzir". Mas isto é errado. 90% das palavras são
traduzidas por "possuir". Se aqui estivesse dando a idéia de
algo criado, estaria escrito (em hebraico) "bara" ou "asha" como em
Gn. 1:, mas estas palavras não estão em Prov 8.