HOME > SEITAS E HERESIAS > TESTEMUNHAS DE JEOVÁ 

                               Problemas com a "Tradução do Novo Mundo"
Por: Charles the Hammer
Tradução: Emerson de Oliveira

A lista seguinte é uma lista de problemas que nós achamos com a Tradução do Novo Mundo (TNM). Nós não pretendemos que esta lista seja completa, nem que todos os problemas são doutrinamente críticos, mas alguns são. Em muitos lugares, o significado da Bíblia foi mudado por má-interpretação, adições ou omissões deliberadas. Se qualquer um souber de qualquer erro, má-tradução, paráfrases, etc. que não estão aqui, por favor, nos informe.

A Sociedade da Torre de Vigia falou muito sobre sua versão da Bíblia. Na página 7 da Edição de Referência de 1984 da TNM vemos:

  • "Não são oferecidas paráfrases das Escrituras."
  • "A uniformidade da leitura foi mantida aplicando um significando a cada principal palavra e colocando este significado no contexto."
  • "Foi usado um sistema uniforme de pontuação."
  • "Os colchetes [] são usados para palavras inseridas para dar sentido ao texto."
Ao ler esta lista, lembre-se do que a própria WT disse em seu panfleto de 1984, O NOME DIVINO QUE DURARÁ PARA SEMPRE, na página 5:
  • "Se alguém deliberadamente mudar ou omitir parte do conteúdo da Bíblia, ele está  adulterando a Palavra  inspirada."
A lista é seguida por uma pequena área onde nós escrevemos alguns anos atrás sobre um problema que nós achamos com a TNM.

Velho Testamento (Escrituras hebraicas)

Gn. 10:9 - a palavra hebraica "pawneh" (diante) mal traduzida como "em oposição a". - veja o texto e dicionário hebraico.

Ex. 31:17 - a palavra hebraica "owlam" (sempre) mal traduzida como "tempo indefinido". - veja texto e dicionário hebraico.

Nm. 1:52; 2:2; 2:3; 2:10; 2:17; 2:18; 2:25; 2:31; 2:34; 10:14; 10:18; 10:22; 10:25 - a palavra hebraica "degel" (estandarte, bandeira) substituída com "divisão [três-tribos]". - Veja texto e dicionário hebraico.

Dt. 9:23 - A palavra "exercestes" é adicionada. - Veja texto e dicionário hebraico.

2Re. 17:14; Sl. 119:66 - A palavra "exercestes" é adicionada. - Veja texto e dicionário hebraico.

Sl. 56:4; 56:10 (duas vezes); Is. 45:14; 45:17; Jr. 12:3 - a palavra hebraica para "em" parafraseada como "em união com". - Veja texto e dicionário hebraico.

Sl. 96:4 - A palavra "outros" é adicionada. - Veja texto e dicionário hebraico.

Is. 28:16 - Palavra " exercitando " é somado. - Veja texto e dicionário hebraico.

Jr. 10:10 - a frase hebraica "Jeová é o Deus verdadeiro" parafraseada como "Jeová verdadeiramente é Deus". - Veja texto e dicionário hebraico.

Dn. 7:27 - o hebraico "será" mal traduzido como "foram". - Veja texto e dicionário hebraico.

Dn. 7:27 - o hebraico "o" mal traduzido como  "eles". - Veja texto e dicionário hebraico.

Zc. 3:2 - adicionadas as palavras "o anjo de". - Veja texto e dicionário hebraico.

Zc. 12:10 - a palavra hebraica para "para mim" mal traduzida como "Aquele". - Veja texto e dicionário hebraico.
 

Novo Testamento (Escrituras gregas cristãs)

Mt. 1:20; 2:13; 2:19; 21:9; 28:2; Mc. 11:9; Lc. 1:11; 1:38; 2:9 (duas vezes); 2:23; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38; Jo. 12:13; At.5:19; 7:31; 8:26; 8:39; 12:7; 13:11; Rm. 11:34; 1 Ts. 4:15; 5:2; 2 Pd. 3:10 - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 1:22; 1:24; 2:15; 3:3; 21:42; Mc. 1:3; 12:11; Lc. 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; Jo. 1:23; 12:38; At. 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 8:22; 8:25; 9:31; 10:33; 11:21; 12:23; 12:24; 13:10; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20; Rm. 10:13; 1 Co. 10:21; 10:26; 11:32; 16:10; 2 Co. 3:17 (duas vezes); 3:18 (duas vezes); 8:21; Ef. 5:17; 6:4; 6:8; Cl. 1:10; 3:24; 1 Ts. 1:8; 2 Ts. 2:2; 2:13; 3:1; Hb. 12:5; Tg. 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (duas vezes); 5:14; 1 Pd. 1:25; 3:12 -a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 4:4; Tg.2:23 - a palavra grega "Theou" ("de Deus", ou "Deus") mal traduzida como "Jehovah". Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 4:7; 4:10; 22:37; Lc. 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 20:37; At. 2:25; 8:24; 15:17; Rm. 15:11; 1Co.10:9; 10:22; 2Co. 3:16; Cl.3:22; Hb.8:11; Tg. 3:9; - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 5:33; Lc. 1:17; 2:22; 2:23; At.13:2; 14:3; 14:23; 16:15; Rm. 12:11; 14:4; 1Co. 2:16; 2Co. 10:17; Ef.2:21; 5:19; 6:7; Cl. 3:23; 2Pd. 2:11; 3:8; - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 10:32 (duas vezes); Lc. 12:8 (duas vezes); Jo. 6:56; 10:38; 14:10 (três vezes); 14:11 (duas vezes); 14:20 (três vezes); 15:4 (três vezes); 15:5 (duas vezes); 15:6; 15:7; John 17:21 (três vezes); 17:23 (duas vezes); 17:26; Rm. 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7; 1Co. 1:2; 1:30; 15:18; 16:24; 2Co. 5:17; 12:2; 13:5; Gl. 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10; Ef. 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1; Fl. 1:1; 3:9; 4:21; Cl. 1:2; Cl.1:27; 1:28; 2:6; 3:3; 1Ts. 1:1; 2:14; 4:16; 5:18; 2Ts. 1:1; 1:12; 2Tm. 1:1; 2:10; Fm. :23; 1Pd. 5:10; 5:14; 1Jo. 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (três vezes); 1 Jo. 4:4 (duas vezes); 4:13 (duas vezes); 4:15 (duas vezes); 4:16 (duas vezes); 5:20; Revelação 14:13 - o grego formula "en" (em) parafraseada como "em união com". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt. 22:44; 27:10; Mc. 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20; Lc. 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42; At. 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47; Rm. 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11; 1Co. 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7; 2Co. 6:17; 6:18; 10:18; Cl. 3:13; 1Ts. 4:6; 2Tm. 1:18; 2:19 (duas vezes); 4:14; Hb. 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6; Tg. 4:15; 5:15; 2Pd 2:9; 3:9; Jd. :5, 9, 14; Ap. 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6 - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mt.23:39 - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Mc. 5:36; Jo.3:18; 6:29; 12:36; 14:1 (duas vezes); Rm. 10:9; 2Co. 4:13; 1Pd. 1:8 - A palavra "exercer" é adicionada sem base no texto grego - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 1:12; 3:16; 7:5; 16:9; Rm. 10:4; Gl. 3:22; 1Pd. 2:6 - A palavra "exercer" é adicionada sem base no texto grego - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 3:18; Rm. 4:3; 2Co. 4:13; 2Ts. 1:10; Hb. 4:3 - A palavra "exercer" é adicionada sem base no texto grego - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 3:18; 3:36; 6:35; 6:40; 11:25; 11:26; 14:12; Rm. 10:10 - A palavra "exercer" é adicionada sem base no texto grego - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 6:45 - a palavra grega "Theou" ("de Deus", ou "Deus") mal traduzida como "Jeová". Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 8:58 - a palavra grega "ego eimi" ("eu sou") mal traduzida como "eu fui" - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 12:38; At. 1:24; 4:29; 7:60; Rm. 10:16; 11:3; 14:6 (três vezes); 14:8 (três vezes); Ap. 11:17; 15:3; Ap. 15:4; 16:7 - a palavra grega "Kuriou"  ("Senhor", ou "Senhores") mal traduzida como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 14:14 - a palavra "me" é omitida - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Jo. 17:3 - o verbo grego "ginoskosin" (saber, intimamente) mal traduzida como "obter conhecimento de". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego. (Compare com o mesmo verbo usado em Mt.1:25, o qual a Tradução do Novo Mundo traz uma conotação "sexual".)

At. 2:42 - a frase grega "klasei tou artou" ("partir do pão") mal traduzida mal como "tomar refeições". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • A única razão aparente para esta mudança é mascarar o fato que os apóstolos e a Igreja primitiva tomavam a comunhão ou "o Corpo do Senhor" mais de uma vez por ano. Lendo isto e outros textos numa tradução literal do grego, podemos notar que a comunhão era semanal, e às vezes diária.
At. 2:46 - a frase grega "klontev te kat oikon arton" ("partiam o pão ") mal traduzida como "tomando as suas refeições". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.
  • Veja explicação de Atos 2:42.
At. 13:44; 13:48; 16:32; 18:21; 2Pd. 3:12 - a palavra grega "Theou" ("de Deus", ou "Deus") mal traduzida como "Jeová. Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

At. 16:14 - a palavra grega "Theou" ("de Deus", ou "Deus") mal traduzida como "Jeová". Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

At. 20:7 - o grego formula "klasei tou artou" (partir o pão) mal traduzida como "para uma refeição". Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • Veja explicação debaixo de Atos 2:42.
At. 20:28 - O palavra "Filho" é colocada em parênteses sem qualquer apoio no texto grego. - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.
  • O texto grego diz  periepoihsato dia tou idiou aimatov - "comprou com Seu próprio sangue". Todos os comentaristas (Barnes, Burkitt, Robertson) concordam que aqui fala que é Deus dando Seu sangue. As TJ incluem "Filho" sem qualquer base, tentando comentar o texto, o que não é certo
  • NOTA: Isto é citado sem os parênteses em Organizando Nosso Ministério, edições de 1983 e 1989 edições, pág. 24,
Rm. 4:3; Gl. 3:6; Cl. 3:16; Tg. 2:23 - a palavra grega "Theou" ("de Deus", ou "Deus") mal traduzida como "Jeová". Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

1Co.10:4 - A frase grega, "h de petra hn o cristov" ("e a pedra era Cristo") é mal traduzida como "e essa rocha significava o Cristo". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

2Co. 1:5 - a palavra grega "tou" ("do") mal traduzida como "pelo". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Fl. 2:9 - A palavra "outro" é colocada em parênteses sem base no texto grego na edição da TNM de 1984. - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

  • Veja o que diz o grego: onoma {UM NOME} to {QUE É} uper {ACIMA} pan {DE TODO} onoma {NOME}. Não consta aí o "outro". As TJ querem com isso diminuir a divindade de Cristo, pois o texto quer dizer que Jesus recebeu o mesmo Nome que Deus, isto é, Ele é Deus. As TJ tentam incluir [outro] para dar a idéia que não é o Nome de Deus, mas outro nome.
  • (NOTA: as edições da TNM de 1950 a1981 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
  • (NOTA: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pág. 27)
Cl. 1:16 - A palavra "outras" é colocada duas vezes em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.
  • O texto grego diz: oti en autos ektisyh ta panta ta - "porque por Ele foram criadas TODAS as coisas". Isto quer dizer que Cristo criou todas as coisas, portanto é Deus (só Deus é Criador). E isto cria outra complicação para as TJ pois prova que Jesus não foi criado, mas é o "Primogênito" de toda criação. Isto é uma grande complicação para elas, por isso acrescentam "outras". Para se ver essa inclusão falaciosa é só ver Ef. 3.9 onde se diz en to yeo to ta panta ktisantidia - "em Deus que todas as coisas criou". Não incluíram aí o "outras".
  • (NOTA: As edições da TNM de 1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
  • (NOTA: Isto é citado sem parênteses na Sentinela de 1 de fevereiro de 1992, pp. 20 e 22)
Cl. 1:17 -  palavra "outras" é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.
  • (NOTA: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
Cl.1:20 -  palavra "outras" é colocada em parênteses sem base no texto grego nas edições da TNM de 1961 a 1984 . - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.
  • (NOTA: As edições da TNM de1950 e 1951 tiveram esta palavra sem os parênteses e faz parecer que o texto grego disse isso.)
Cl. 2:9 - a palavra grega  "Theotetos" (Divindade) é mal traduzida como "qualidade divina" - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

1Tm. 4:10 - a palavra grega "panton anthropon" ("de todos os homens") mal traduzida como "de todos os tipos de homens". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tt. 2:13 - a frase grega "Theou kai soteros emon" ("Deus e Salvador de nós", ou "nosso Deus e Salvador") mal traduzida como "deus [e] de nosso Salvador". (Nota: a palavra "e" é colocada aqui em parênteses sem qualquer apoio no texto grego.) - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb.2:13; Ap. 4:8 - a palavra grega " Theos" (Deus) mal traduziu como "Jeová". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb. 12:9 - a palavra grega "pneumaton" (espíritos) parafraseada como "vida" espiritual. - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Hb. 12:23 - a palavra grega "pneumasi" ("para espíritos") parafraseada como "vidas" espirituais. - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tg. 1:12 - a palavra grega "epeggeilato" (ele prometeu) mal traduzida como "Jeová prometeu" - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Tg. 3:9 - a palavra grega "kai" (e) mal traduzida como "ainda assim". -Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ao. 5:10 - a palavra grega "epi" (em) mal traduzida como "sobre" - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 - a frase grega "gar marturia tou ihsou estin to pneuma thou profhteiav" ("pois o testemunho de Jesus é o espírito de profecia ") mal traduzida como "pois, dar-se testemunho de Jesus é o que inspira o profetizar". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 - a palavra grega "Iesou" ("de Jesus", ou "Jesus") mal traduzida como "para Jesus". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Ap. 19:10 - a palavra grega "pneuma" (espírito) mal traduzida como "o que inspira". - Veja Tradução Interlinear do Reino, texto e dicionário grego.

Esta é uma pequena lista com os problemas da TNM. Breve adicionaremos mais.

 

VOLTA