Um erro no Livro de Mórmon
alt.religion.mormon
Tradução: Stephen Adams
II Néfi 19:1
Não obstante, o entenebrecimento não será como foi na sua angústia, quando no princípio ele atingiu ligeiramente a terra de Zabulom e a terra de Naftali e depois fez mais seriamente, pelo caminho do Mar Vermelho (grifo nosso) além do Jordão na Galiléia das nações.
[Nota do Tradutor: a tradução brasileira do Livro de Mórmon, de 1975, diz "pela costa do Mar Vermelho"]
Is. 9:1
Não obstante a obscuridade não será como foi na sua angústia, quando ao primeiro ele afligiu ligeiramente a terra de Zebulom e a terra de Naftali e posteriormente enobreceu o caminho do mar, além do Jordão, na Galiléia das nações.
O Livro de Mórmon coloca a referência para "caminho do mar" em Isaías como o Mar Vermelho. Porém, isto é impossível.
Durante a Era do Reino (cerca de 1000 a.C.), a terra de Naftali fazia fronteira com o mar da Galiléia para o Oeste. A terra de Zabulon fazia fronteira com Naftali no oeste e no sul. Foi dentro desta região que encontramos muitas das cidades mencionadas no ministério de Jesus - Cafarnaum, Caná, Genezaré, Betsaida e claro, Galiléia. A citação de Isaías então define a área futura do ministério de Jesus.
Porém, o Mar Vermelho fica a mais de 402 km ao sul da Galiléia e fica próximo da fronteira egípcia. Não há como Isaías poder ter dito "mar Vermelho".
Há muitas provas desta afirmação. Primeiro, a citação também menciona que "o mar" está além de Jordão, na Galiléia. O rio Jordão, é claro, desagüa no Mar Morto, e nunca chega ao Mar Vermelho. Além disso, o Mar Vermelho de forma alguma está perto da Galiléia.
Segundo, este versículo de Isaías foi citado por Mateus em Mt. 4:12-16, especificamente com referência para Galiléia e Cafarnaum. A citação em Mateus também não tem Mar Vermelho.
Há assim muitas provas que a palavra "Vermelho" nunca foi parte de Is. 9:1. Como então, entrou no Livro de Mórmon? Pode ser que o versículo tenha sido alterado por um rapaz imaginativo, mas com pouco conhecimento de geografia, como Joseph Smith, quando estava copiando partes de Isaías no Livro de Mórmon?
-- Curt van den Heuvel
--------------------------------------------------------------------------------
A mensagem acima foi contestada por um mórmon que disse que "caminho do mar", como Isaías a usou, pode ter sido uma referência para o 'mar' Vermelho.
Minha resposta:
A maioria dos comentaristas parece concordar que a frase "caminho do mar" em Is. 9:1 é uma referência para o Via Maris, uma antiga rota de comércio do Egito para a Mesopotâmia. Já que a Galiléia e Cafarnaum, em particular, estavam nesta rota, esta interpretação parece plausível.
A questão é se Is. 9:1 tinha originalmente a frase "caminho do mar vermelho". A resposta é não, porque a frase é incorreta. O Via Maris era chamado de "caminho do mar" porque seguia o litoral palestino, não porque começava no Mar Vermelho. De fato, se o Via Maris pudesse começar em qualquer lugar, seria a cidade egípcia de On, localizada perto do delta do Nilo (o mapa que eu tenho comigo mostra o Via Maris começando no norte de On ao longo do Nilo, seguindo a costa palestina até Zoã. Nunca toca Ácaba, muito menos o Mar Vermelho).
A resposta é que "caminho do mar" provavelmente fosse o nome da antiga rota de comércio conhecida pelos romanos como Via Maris. O "caminho do mar Vermelho" nem de perto é um nome preciso para o Via Maris, e é extremamente improvável que Isaías o teria usado.