Cuidado com as traduções arianas
Fonte: www.bible.ca
Tradução: Emerson Honório de OliveiraAs
Testemunhas de Jeová, em suas publicações, gostam de citar de
várias traduções da Bíblia (a maioria não disponíveis em
português) para apoiar sua doutrina que Jesus não é Deus. Como
sempre, a Torre de Vigia adora citar "autoridades" para
corroborar o que eles pensam, só que não dizem QUEM eram na verdade
tais "autoridades". Para ajudar nossos leitores, vamos
dispor uma relação de quem são esses que a Torre de Vigia cita para
apoiar a TNM.
O fato é que os anti-trinitarianos tem que se desdobrar e usar Bíblias
obscuras e corruptas escritas por liberais que odeiam a Bíblia, com
pouca formação de línguas bíblicas, para provar seu ponto de
vista. Muitas vezes a TJ irá lhe mostrar a Sentinela ou outro livro
(como Estudo Perspicaz das Escrituras) que dá uma lista de até 50 traduções de uma única passagem que
apóiam a memsa tradução da TNM. Não vamos falar deles aqui porque a maioria
não são traduções de Bíblia, mas é só o comentário de um homem
sobre um único versículo da Bíblia. Estes homens normalmente foram
anti-trinitarianos. Vejam um método comum de como as TJ usam as
traduções desses liberais para apoiar seus versículos adulterados:
-------------------------------------
O
que a Bíblia realmente diz
Alguns talvez respondam a essa pergunta
citando o versículo que abre o Evangelho de João: "No
princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus." (João 1:1, versão Almeida) Não contradiz isso o
que disse o bispo anglicano? Realmente não. Como John Robinson sem
dúvida sabia, alguns tradutores modernos discordam da maneira como a
versão Almeida, ou a King James, em inglês,
traduzem este texto. Por quê? Porque na expressão "o Verbo era
Deus", no grego original, a palavra para "Deus" não
tem o artigo definido "o". Na expressão anterior, "o
Verbo estava com Deus", a palavra para "Deus" é
definida, isto é, realmente tem o artigo definido. Isto torna
improvável que essas duas palavras tenham o mesmo significado.
Assim, certas traduções exprimem o aspecto
qualitativo em suas traduções. Por exemplo, algumas traduzem a
expressão por "a Palavra [ou, o Verbo] era divina". (An
American Translation, Schonfield) Moffatt traduz
"o Logos era divino". Contudo, indicando que
"divino" não seria a tradução mais apropriada aqui, tanto
John Robinson como o crítico textual britânico Sir Frederick Kenyon
salientaram que se era isso o que João queria enfatizar, ele poderia
ter usado a palavra grega para "divino", theí·os. A
Tradução do Novo Mundo, encarando
corretamente a palavra "Deus" como indefinida, bem como
exprimindo o aspecto qualitativo indicado pela estrutura grega, usa o
artigo indefinido: "A Palavra era [um] deus."
O professor C. H. Dodd, diretor do projeto da New
English Bible, comenta sobre esse enfoque: "Uma
possível tradução . . . seria ‘a Palavra era um deus’. Como
tradução palavra por palavra não pode ser condenada." Contudo,
a New English Bible não traduz esse versículo
dessa maneira. Em vez disso, João 1:1 diz nessa versão: "Quando
todas as coisas começaram, a Palavra já existia. A Palavra habitava
com Deus, e o que Deus era, a Palavra era." Por que a comissão
de tradução não optou pela maneira mais simples de traduzir? O
professor Dodd responde: "A razão pela qual é inaceitável é
que vai de encontro à corrente do pensamento joanino, e deveras ao
pensamento cristão como um todo." — Technical Papers
for the Bible Translator (Documentos
Técnicos para o Tradutor da Bíblia), Volume 28, janeiro de 1977.
(Fonte: Sentinela, 15 de
outubro de 1993)
-----------------
Traduções
citadas pelas Testemunhas de Jeová:
1. Schonfield: é uma tradução
do grega ao inglês feita por um indivíduo! Porém, Schonfield, autor de
"O Enredo da Páscoa", faz de Jesus um charlatão e ele nem mesmo
acreditava na divindade de Deus Pai! Schonfield, defensor do "teoria
do desmaio", é citado pelos muçulmanos em defesa de sua idéia que Jesus não morreu na cruz.
As TJ habitualmente citam homens incrédulos como este para desmentir
a Trindade. ("A origem da [Trindade] é completamente pagã". (O Paganismo em Nosso
Cristianismo, Arthur Weigall, citado em "Deve-se Crer na
Trindade?", Publicação da STV)
2.
Johannes Greber: é citado pela Torre de Vigia, mas era um
espírita que afirmava que recebia "instruções" dos
espíritos para fazer sua tradução!
3. Tradução do Novo Mundo:
Produzida pelas Testemunhas de Jeová para as Testemunhas de Jeová.
Não é nada além de uma paráfrase sectária e nem mesmo é uma tradução! Os 4
parafraseadores foram: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas, Fred Franz. "Fred Franz porém, era o único com conhecimento suficiente
das línguas da Bíblia para tentar uma tradução deste tipo. Ele tinha estudado
grego durante dois anos na Universidade de Cincinnati mas era só autodidata em
hebraico". ["Crise de Consciência"; por Raymond Franz;
Editora Hagnos]
4. Moffatt, James: é uma
tradução do grego ao inglês de um só homem, considerando que todas as outras
gandes traduções tiveram entre 40-100 diferentes estudiosos
envolvidos na tradução. Quanto a James Moffatt, ele foi um professor
no Union Theological Seminary, uma das mais radicais instituições
liberais. Moffatt considerava os milagres da Bíblia, como o
nascimento virginal de Jesus e Sua ressurreição, como meros mitos e
lendas. Ele acreditava que partes da Bíblia foram mal organizadas e
tentou melhorá-la. Ele reorganizou capítulos inteiros para se
adequarem a sua teologia.
5. Goodspeed, Edgar,: The
Bible—An American
Translation, por Edgar Goodspeed e J. M.
Powis Smith - é uma tradução do grego ao inglês feita por só
esses dois homens. Goodspeed foi um teólogo liberal.
6. Smith, J. M. Powis: The
Bible—An American
Translation, por Edgar Goodspeed e J. M. Powis
Smith. Smith foi um professor em uma radical instituição liberal, a Universidade de Chicago.
Sua atitude para com o nascimento de Jesus pela Virgem é vista como
ele traduziu Is. 7:14 - "uma jovem mulher conceberá... " Sua Bible
Traduz Mt. 1:23 como "uma jovem conceberá..." - negando o nascimento
pela Virgem. Mesmo se pudermos debater se a palavra hebraica significa
virgem, não há nenhuma dúvida que a palavra grega parthenos na passagem em
Mateus significa virgem. Este é consenso erudito. A
forma como ele traduz Mt. 1:23 é errada. Smith também considerava os
milagres da Bíbla como mitos.
7. Emphatic Diaglott:
Produzida por um cristadelfo chamado Benjamim Wilson, sem credenciais em grego. Wilson
negava a pré-existência pessoal de Cristo antes do nascimento e a doutrina
da encarnação, sendo anti-trinitariano. É amplamente usado pelas TJ
por causa de seu preconceito anti-trinitário.
8. Tradução Interlinear do Reino:
Produzida pelas Testemunhas de
Jeová para as Testemunhas de Jeová.
9. Lamsa, George M.: Esta é uma tradução feita de grego em
aramaico hebraico, depois traduzida uma segunda vez ao inglês. Lamsa
admitia que ele cresceu na igreja nestoriana. Nestório foi condenado pelo terceiro
Concílio de Éfeso 431 por ensinar que Jesus tinha duas pessoas em um corpo, uma
humana e uma divina. Lamsa disse: "os cristãos orientais acreditam em um Deus com três atributos, em vez de três pessoas". (George M. Lamsa,
O Pequeno Alcorão, p15) Lamsa acreditava que Deus se
comunicava diretamente com ele e que ele era o único tradutor
autorizado por Deus. Acreditava também que havia partes da Bíblia
que foram alteradas e corrompidas, questionava a inspiração
das cartas paulinas e que "certas passagens da Bíblia foram
deliberadamente forjadas". (George M. Lamsa, Novo, xiii-xv. 44 origem, 97. 45 Ibid., 97-98. 46 bíblia, v. 47 Origem, 89)
10. Cotton Patch: É uma paráfrase feita por uma pessoa e
não uma tradução. É totalmente incerta.
11. New English Bible & Revised English
Bible: produzida por teólogos libeais e modernistas cujas
idéias iriam deixar até mesmo as TJ perturbadas. O fato que a palavra "cristão" é
encontrada 32 vezes nestes Bíblias, quando de fato no grego só
aparece três vezes, é prova bastante que é inconfiável como tradução literal. Eles não só trabalham contra a divindade de Cristo, mas
contra o nascimento pela virgem. No geral a tradução é bem
modernista. As TJ usam essa tradução para corroborar a sua mas se
esquecem de que esta tradução comete gafes enormes em outros
versículos.
12. New Testament in an Improved Version and
Newcome's New Translation: Precedentes por traduzir Jo. 1:1
como "e a Palavra um deus", citado pela STV na página 5 do
folheto "A Palavra - Quem Ele era? Segundo João". Esta tradução também é
encontrada no "New Testament in an Improved Version" (Novo
Testamento em uma Versão Melhorada), publicada em Londres em 1808. A
tradução é evidentemente UNITARIANA, aquela que ensina que Jesus só era um homem extraordinariamente bom, nada mais.
O sr. Thomas Belsham, depois da morte do arcebispo Newcome, alterou o texto de
Newcome! [Veja página 394, "Manual de Bibliografia Bíblica".]
Isto alterou o texto e desonrou o grande trabalho que o arcebispo
Newcome tinha feito corretamente. Ou seja, o arcebispo Newcome
(que realmente era conhecedor de grego) tinha feito uma tradução.
Depois uma comissõ de unitarianos alterou seu texto e fez essa
versão, que as TJ não se cansam de citar. O arcebispo Newcome certamente nunca
disse que a Palavra era "um deus".