Respostas
a uma TJ sobre Jo. 8.58
Por:
Emerson H. de Oliveira (em azul)
O
seguinte artigo foi escrito para responder a uma TJ chamada Carlos
Silva, que escreveu uma matéria em defesa da tradução de Jo.8.58
da TNM (o artigo original se encontra aqui).
Os argumentos dele estão em preto.
>>1) O Contexto
O nosso amigo Marcelo Silva disse o
seguinte:
"É obvio que eles entenderam
que Jesus estava se referindo a um titulo de Jeová (Eu Sou), o
texto é bem claro com relação a isso."
Vamos verificar o que o Marcelo
falou? Que tal? Muito bem, vamos lá então!
Sobre a expressão "Eu
Sou" em João capítulo 8, a Bíblia de Jerusalém, numa
nota ao pé de página, afirma: "EU SOU é o nome divino
revelado a Moisés.... Atribuindo-se esse nome a si mesmo, Jesus
apresenta-se como o único e verdadeiro Salvador, para o qual
tendiam a fé e a esperança de Israel." Isso está em harmonia
com a opinião do Marcelo. Pois muito bem. Vejamos o desenrolar
dessa conversa entre Jesus e os judeus, para verificarmos se o uso
da expressão "eu sou" foi realmente o que escandalizou os
judeus. Usemos, inicialmente, a própria Bíblia de Jerusalém.
> Bíblia de Jerusalém,
Edições Paulinas, 1992:
- João 8:23-24: " ‘Vós
sois daqui de baixo e eu sou do alto. Vós sois deste mundo, eu não
sou deste mundo. Disse-vos que morrereis em vossos pecados, porque
se não crerdes que EU SOU, morrereis em vossos pecados’.
Diziam-lhe então: ‘Quem és tu?’"
Como podem ver, muito embora a
afirmação sue generis da sua origem extraterrestre, Jesus
não causou nenhum espanto nos judeus quando disse "eu
sou", na passagem acima. Os judeus de forma alguma entenderam
que Jesus dizia que era o Deus de Israel. Ao contrário de Êxodo
3:10, a expressão "eu sou" não está sendo usada com
função de nome identificador, é tanto que não causou reação
nos judeus. É tão evidente que esse não era o caso, que quando
Jesus disse "eu sou", os seus opositores perguntaram:
"Quem és tu?", talvez como se dissessem: "Eu sou? eu
sou? eu sou quem?", ou então: "Tu és de outro mundo?
Quem tu és?". Se falar "eu sou" significasse uma
auto-identificação não haveria necessidade dessa pergunta feita
pelos judeus. Se fosse como os trinitaristas entendem, essa pergunta
nem teria sido feita, pois os judeus já teriam corrido para pegar
pedras e atirá-las em Jesus. Parece-me muito claro que Jesus estava
falando de suas origens.
O
que Carlos aparentemente quer dizer é que Jesus falou várias vezes
"eu sou" em João (como esses versículos citados) e não
foi senão Jo.8.58 que os judeus tentaram lhe apedrejar. A pergunta
é: por que então não tentaram antes, quando ele falou "eu
sou"? A resposta encontraremos no grego. Em português (ou
outra língua em que a Bíblia é traduzida) algumas nuances do
grego podem passar desapercebidas.
Para início de conversa, "eu sou" em grego é ego
eimi (tempo presente do indicativo). Jesus usou "eu
sou" realmente em Jo.823-24;28;58. A Bíblia de Jerusalém
- BJ (na minha opinião, a versão mais correta da Bíblia em
português) traduz as três vezes em que aparece como "EU
SOU" (tanto faz maiúsculo ou minúsculo). A bíblia TJ, a TNM,
traduz Jo.8.58 como: "eu tenho sido".
Se ficarmos só na interpretaão em português, poderemos ficar
emperrados, tendo que ver o contexto para saber qual a
interpretação. Mas existe uma maneira mais rápida (mas não tão
simples) de descobrirmos. Veja o que diz o Quadros Verbais do
Novo Testamento, de A. T. Robertson:
Jo.8.24 - "que eu sou" (oti ego eimi).
Discurso indireto, mas sem predicado depois da cópula ego
eimi. Jesus pode querer dizer "que eu sou de cima" (v.
23), "que eu sou o enviado do Pai ou o Messias" (7:18,28), "que
eu sou a Luz do Mundo" (8:12), "que eu sou o Libertador da
escravidão do pecado" (8:28,31,36), "que eu sou" sem proporcionar
um predicado no sentido absoluto como os judeus (De 32:39) usado
por Jeová (cf. Isa 43:10 onde as mesmas palabras ocorrem ina pisteushte—oti
ego eimi). A frase ego eimi ocorre três vezes aqui
(8:24,28,58) e também em 13:19. Jesus parece exigir ser o ser divino absoluto como
em 8:58.
Entendeu,
Carlos? O grego é que mostra a forma de tradução dos vv. 24,28 e
58. No v. 24, Jesus estava só dizendo que Ele "vinha de
cima" (os judeus sabiam muito bem o que Ele quis dizer,
veja Mr. 13.6 e Mt.24.5). Carlos, eu não digo que toda vez que
Jesus falava "EU SOU" Ele
estava querendo uma identificação com Jeová (não que Ele e
Jeová fossem o mesmo. Eu não creio no modalismo). Nem o
"EU SOU" de Jo.8.58 e Ex..3.14 é um título. As Tj é
que pensam que nós dizemos isso. O "EU SOU" de Jo. 8.58
se refere a EXISTÊNCIA ETERNA (sem começo) de Cristo, não
um TÍTULO (e nisto até as TJ concordam, mas vamos ver
depois como distorcem este entendimento). Aliás, Carlos, nem digo
que Jo. 8.58 se refere tanto a Ex.3.14 mas a Is. 43.10 (que
vamos ver depois).
>> - João 8:57-59:
"Disseram-lhe, então, os judeus: ‘Não tens ainda cinqüenta
anos e viste Abraão! [?] Jesus lhes disse: ‘Em verdade, em
verdade, vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU.’ Então
apanharam pedras para atirar nele."
Ôpa! Vemos algo fantástico aqui.
Jesus disse que viu Abraão! Ora, se Abraão já estava morto há
uns dois mil anos, significaria que Jesus teria, pelo menos, essa
idade. Isso deve ter soado bem espantoso para os judeus, pois eles
viam que Jesus era um jovem, e não alguém de origem remota no
passado. Nesse ponto do relato, o uso das palavras "eu
sou" não foi nenhuma novidade, pois Jesus já tinha feito uso
delas sem que isso lhe gerasse conseqüências.
Não tinha
"gerado conseqüências" porque há uma regra gramatical
aqui que explica o porquê. Não é verdade, Carlos, que os três
usos de "eu sou" são iguais. Vamos ver o porquê abaixo.
>> Certamente, há tradutores
trinitaristas que percebem que os judeus só tentaram apedrejar
Jesus na terceira vez que ele disse "eu sou", e que nas
outras vezes isso não causou nenhum problema. Esse deve ter sido o
caso do Frei franciscano Pedreira de Castro. Note como é a versão
dele para esse relato.
Em
português a maioria das versões traduzem ego eimi
como "eu sou" nas três passagens. A
frase "ego eimi" é bastante comum e ocorre em
cerca de 24 versículos diferentes em João. Estes podem ser
colocados em duas categorias: 1. Na maioria das vezes "ego eimi"
é seguido de predicado (exemplo: "Eu sou a luz" 8:12 ou
ICr. 21:17 na LXX: "Disse Davi a Deus:...Realmente, eu sou [ego
eimi] o que pecou ") 2. há 8 vezes onde "ego eimi" está
sem o predicado. Não há nada incomum com 8 dos 9 versículos.
O que diferencia Jo. 8:58 dos outros usos, não é o "predicado" mas
é o único caso onde a "existência no tempo"se
constrasta com uma forma mais incomum, gramatical. Quando Jesus
disse: "antes que Abraão existisse, eu sou" não é a forma
normal de falarmos sobre nossa existência passada (preexistência entre
a origem e o tempo presente). O meio mais natural de falarmos em
português seria: "antes de Abraão nascer, eu era" ou "eu já
era antes de Abraão nascer" ou mais naturalmente, "eu nasci, antes
que Abraão nascesse". Mas o texto
contrasta claramente o tempo passado da existência de Abraão com o tempo presente de existência de
Jesus. Jesus disse
literalmente: "antes que Abraão existisse, eu sou". Literalmente, Jesus
falou numa gramática muito incomum, "eu existo agora antes de Abraão
nascer". É este o uso único de contrastar o passado e o
presente, que faz Jo. 8:58 tão claro. Os judeus entenderam este contraste e interpretaram
como uma afirmação de existência sem início e por isso quiseram apedrejar
Jesus. O outro único caso que aparece este uso do tempo presente é
em referência a Deus no Velho Testamento. Ex 3:14, "eu SOU me enviou a
vós".
Parece
complicado, mas é só entendermos que nos vv.24 e 28 o "eu
sou" tem predicado e no 58 não tem, além do que quer dizer
"Abraão teve um início, eu não".
>> Observamos
que Pedreira de Castro deu um enfoque diferenciado no terceiro uso
de "eu sou". Isso explica, até certo ponto, porque os
judeus não se espantaram nas duas primeiras ocasiões em que Jesus
disse "eu sou". Mas lembre-se que aqui temos uma
tradução, tentando reconstruir o entendimento daquela discussão
entre Jesus e alguns judeus. Nos três casos houve o uso da mesma
expressão: "eu sou". Então, a pergunta continua: por que
os judeus não ligaram para o "eu sou" nas duas primeiras
citações? Podemos avançar um pouquinho mais, e caminhar para a
resposta. Vejamos como o conhecido professor de língua grega Edgar
Goodspeed traduziu essas passagens.
Sim.
Pedreira de Castro interpretou corretamente (é claro que as
palavras que eu colocou em colchetes não estão no grego - ouviu,
Torre de Vigia?:) Para a resposta a sua pergunta, veja acima. E a
tradução de Goodspeed, apesar dele ser um erudito respeitado, é
liberal e tem muitas liberdades no grego. As TJ gostam muito de
citar outras versões que traduzem parecido com a TNM. Mas não
dizem que essas versões são obscuras, obsoletas, algumas liberais
e feitas antes das novas descobertas.
>> Por essa
versão, percebemos mais claramente porque das três citações
somente a terceira teve um forte impacto. Passamos a entender porque
a expressão literal "eu sou" não foi o fator
preponderante em nenhuma das citações, e sim o sentido que ela
adquiriu na terceira passagem (isso será analisado daqui à pouco).
Sim.
Até aí concordo, mesmo que não concorde com a tradução de
Goodspeed e Moffatt. O que está em jogo aqui é que as TJ continuam
insistindo que nós, trinitarianos, dizem que Jo.8.58 Jesus usa como
um título de sua pessoa. NÃO. Ele o usa como uma forma de falar de
sua EXISTÊNCIA ETERNA (Jesus não foi criado como as TJ dizem).
>> Portanto, somente a
terceira passagem chamou a atenção dos judeus, induzindo-os à
violência. Eles ouviram Jesus dizer que antes de Abraão existir
ele já existia, tendo então bem mais de dois mil anos. Esse é o
ponto! Jesus em diversas outras ocasiões também enfatiza a sua
existência pré-humana (João 3:13; 6:32, 33, 38; 6:50, 51; 6:62;
8:42; 17:5, 24), e é isso o que ele fez em João 8:58.
Várias traduções desde o quarto
século EC mostram claramente que Jesus, em João 8:58, estava
falando da sua "idade", e não da sua identidade:
O
que está em discussão aqui é a forma como a TNM manipula a forma ego
eimi (no presente) em Jo.8.58 e não Jo.3.13 (que não diz nada
de Eu Sou). Concordo com você nestes versículos citados, mas as TJ
ensinam que Jesus foi criado! Mudar Jo.8.58 para "eu tenho
sido" é gravíssimo sim e não importa quantas versões traga
parecida. Todas serão erradas neste ponto se fizerem o mesmo.
Carlos, em Jo.8.58 ele não diz meramente que "já
existia" antes de Abraão, mas o grego diz bem claro que Ele
"não teve princípio" e "Abraão sim". É um
constraste e não tem nada a ver com esses versículos acima.
Sim. Jesus falava de sua "idade". Não disse que era de
sua identidade (o EU SOU não é um nome, mas significa "Eu Sou
por mim mesmo" ou "Eu existo"). É esse contraste que
a Torre não quer que você veja: que Jesus nunca teve princípio
mas Abraão sim. A Torre, com essas traduções, diz:
"Jesus existia em forma pré-humana, tendo um princípio",
coisa que no grego não existe. Desde
a época em que a primeira edição da TNM foi lançada em 1950, a
Sociedade tem tido grande trabalho em alterar este versículo (e
explicar por que fez isso). Todas as outras Bíblias terminam este
versículo com as palavras "EU SOU", que em grego é "ego
eimi".
A TNM oferece notas de referência para "explicar" por que
fez isso. E inventam várias regras "gramaticais" para
tanto. A Sociedade disse que "ego eimi" estava no:
1950 - tempo perfeito indefinido - [não há este tempo em
QUALQUER idioma!]
1969 - tempo perfeito - [Isto é impossível para o verbo
"ser"]
1985 - tempo indicativo perfeito - [Isto também está errado
- está no tempo presente simples.]
É muito mais interessante vermos como pode a Tradução
Interlinear do Reino traduzir Jo.8.58 como "eu sou"
e na coluna da direita a TNM traduz como "eu tenho
sido". Pode me explicar isso? Por que sua própria NM não
segue sua Interlinear?
>>
2) A gramática do texto
Sobre este ponto em questão, o professor universitário de língua
grega, Nicholas Kip, fez o seguinte comentário:
"Em alguns lugares, os trinitaristas manipulam claramente a
evidência. O exemplo clássico disto é, acho eu, João 8:58. Ali,
Jesus disse: ‘Antes que Abraão existisse eu
sou.’ (Almeida) Os trinitaristas pegam este uso de ‘eu
sou’, por parte de Jesus aqui, e relacionam-no com a declaração
feita por Jeová a Moisés, em Êxodo 3:14 (Al): ‘Eu sou o
que sou.’ Visto que tanto Jesus como Jeová usaram a expressão
‘Eu sou’, eles argumentam que isto faz com que Jesus e Jeová
sejam uma só pessoa. E o radical grego realmente diz sou no
presente, em João 8:58.
"No entanto, até as próprias gramáticas de teologia
deles reconhecem que, quando uma expressão aparece no tempo passado
na sentença, o verbo no presente pode às vezes ser traduzido como
se já tivesse iniciado no passado e prosseguido até o presente.
Isto também ocorre no francês e no latim. Por isso, quando a Tradução
do Novo Mundo diz ‘eu tenho sido’, em vez
de ‘eu sou’, ela está traduzindo corretamente o grego. (João
8:58) Todavia, os trinitaristas agem como se: ‘Não, isso nem
mesmo é possível!’ Assim, comecei a notar esta distorção da
evidência por parte dos detratores da Sociedade." – Despertai!,
de 22 de março de 1987, p. 14.
Bom, uma coisa é
certa: não confie nas citações que a Torre faz de terceiros. Ainda
mais se for de alguém que nutre simpatia pela NM. Kip faz parte de
uma nova turma de apologistas TJ que tentam usar a erudição para
defender a Torre. Kip está redondamente enganado. Para ver a
relação com Ex. 3.14 veja aqui.
"Manipular a evidência" é risível. A Torre é que
manipula, com suas modificações em Jo.1.1, por exemplo. Veja esta
explicação para o caso:
"Nem
eu desaprovo a opinião de Crisóstomo, que o tempo presente do verbo
é enfático; porque ele não diz 'eu era' mas 'eu sou'; porque ele denota
uma condição uniformemente a mesma do princípio ao fim. E ele não
diz: 'antes que Abraão fosse' mas, 'antes que Abraão fosse FEITO', que implica
que Abraão teve um princípio. (Comentário de João Calvino em Jo.
8:58)
As
TJ citam alguns "especialistas" de "gato pingado"
(desculpe a expressão) aqui e ali só para dar a impressão de
"erudição". Mas a maioria dos especialistas de grego são
opositores da NM. O que a Torre quer fazer é esconder o fato que
Jo.8.58 prova que Jesus NÃO TEVE PRINCÍPIO.
>> b) Exemplos bíblicos
> João 14:9
"Por tanto tempo convosco eu sou
e não tens me conhecido?" – O Novo Testamento no Grego
Original, de B. F. Westcott e F. J. A. Hort (1881).
Aparentemente,
Carlos deseja mostrar que ego eimi pode ser flexionado em
vários tempos verbais (inclusive o 'eu tenho sido'). Mas o ego
eimi de Jo.8.58 não tem predicado e por isso denota um
tempo absoluto. A construção, no grego, de Jo.14.9 não tem nada a
ver com Jo.8.58. Já afirmei que não é toda vez que aparece "eu
sou" em João que significa o EU SOU de Êxodo. Jo.8.58 é
único, não tem comparação.
> João 7:36
"Onde eu sou vós não estais
aptos a vir." – O Novo Testamento no Grego Original, de
B. F. Westcott e F. J. A. Hort (1881).
Tradução literal:
Álvaro Negromonte:
"Onde Eu estou vós não podeis ir."
Centro Bíblico Católico:
"Onde eu estou para lá não podereis ir."
Não,
Carlos. Não é a mesma coisa. Estes tradutores estão certos mas
parece que sua opinião é que não está. A construção no grego de
Jo. 8.58 é muito diferente destes vv que você cita. Jo.8.58 diz
"ego eimi" no absoluto. Mas Jo.14.9 diz "umon
eimi", Jo.7.36 diz: "opou eimi ego". Na
dúvida, consulte o grego.
>> Ah! Agora o texto faz mais sentido! Jesus iria para o
céu, e ninguém poderia ir atrás. Vejam que a expressão "eu
sou" foi traduzida por "eu vou", "vou estar"
e "estarei", embora o verbo (Eimi) esteja no
presente, e não no futuro.
Esqueceu de mencionar que em nenhum
desses versículos aparece ego eimi. Só o eimi (ser).
Você não está conjugando bem os tempos, amigão.
>> 3) A Septüaginta e o uso da
Expressão Eimi.
É muito comum notas de pé de
página em versões de tradutores trinitários mencionarem que os
judeus do primeiro século viam na expressão "ego eimi" um
sinônimo de "Jeová". O detalhe é que eles não mencionam
provas documentais desse entendimento. Francamente, eu nunca vi nada
que comprove isso.
Só não vê esta relação quem não entende os
tempos em grego (aliás, Carlos, você deve admitir que a Torre foi
absolutamente DESONESTA em mudar tantas vezes a forma como
dizia eimi: perfeito indefinido, perfeito histórico, etc. Como
alguém pode confiar numa tradução que não tem certeza de que tempo
está o simples presente?)
Para ver a COMPLETA relação veja aqui.
Só alguém que não conhece hebraico ou grego ou tem um fã clube da
torre de Vigia pode ainda acreditar nela.
>> Mas posso adiantar que
parece que a filosofia de escritores não-cristãos como Platão
influenciaram o desenvolvimento dessa teoria. É essa linha de
pensamento que faz com que muitos tradutores prefiram traduzir o verbo
"eimi" no presente, ao invés de fazer a adaptação
temporal.
É essa a linha de
pensamento que a Torre impinge em seus seguidores (não estou falando
que é o caso do Carlos, que pode ter sua opinião própria). Diz que
a Trindade e outros conceitos cristãos foram influenciados pelo
"paganismo" platônico, socrático, etc. Nada mais errado.
Parece que fizeram história por correspondência. Desculpe, Carlos,
mas eu mostrei provas
contextuais da ligação João-Êxodo e você não me mostrou NENHUMA
que essa "teoria" é pagã (sic). A NM diz que não é uma
PARÁFRASE mas traduz sempre ego eimi por "eu sou"
menos em Jo.8.58. Que descaramento dela! Sua idéia é ingênua e sem
sentido.
>> Pelo visto, eles acham
que fazendo assim proporcionam um aspecto filosófico e transcendental
às declarações de Cristo, confundindo a existência de Jesus com a
eternidade do Pai – o Ser sempre Existente.
Hã? "eles
acham que fazendo assim"? Agora que te mostrei como o grego não
permite traduzir "eu tenho sido" essa sua alegação que
nós, trinitários, traduzimos porque "cremos na Trindade"
vai para o beleléu.
>> Por que transformar uma
expressão de uso corriqueiro num carregado sentido teológico?
Desculpe,
mas agora vou rir de verdade. A Torre de Vigia é que faz bagunça,
publica dezenas e dezenas de brochuras, artigos e matérias só para
provar que a tradução dos "trinitários" está errada e
você diz que "nós" é que fazemos alvoroço? Quer dizer, a
TNM começou e "nós" é que fazemos alarde? Parece que vc
não leu toda a literatura TJ que é na maioria contra a tradução de
nossas bíblias.
>> "Se os doutores,
teólogos e filósofos acreditam assim, quem eu sou para
discordar?" No entanto, uma simples leitura atenta como fizemos
no ponto "1" é suficiente para desmontar uma teoria humana,
ou, pelo menos, para mostrar que a coisa não é tão imutável quanto
se pensava.
Não creio em
algo só porque algume erudito disse mas porque vejo que ele está
certo. Quem é "Maria vai com as outras" (desculpe) são as
TJ, que admitem tudo o que a Torre diz, mesmo que absurdo. E o seu
ponto ' foi demonstrado falho, como vimos, pois o EU SOU nos três
casos são diferentes.
>> Uma outra coisa que vale
salientar é que a Septuaginta (LXX) não usa a expressão "ego
eimi" (de Êxodo) na forma simples em que ela aparece em João.
Na LXX, Êxodo 3:14 está da seguinte maneira:
Disse Jeová: "Eu Sou o
Ser" ou "Eu Sou o Existente". (em grego: Egó eimi
ho on)
Carlos, para uma
resposta COMPLETA a isto, veja aqui.
>> Se houvesse alguma reverência
ou restrição quanto ao uso de eimi, no presente, eu creio que
seria mais lógico achar que isso pudesse se referir à expressão
completa conforme aparece na LXX (egó eimi ho on), e não na
forma simples (egó eimi ou Eimi). Mesmo no Antigo
Testamento encontra-se Egó eimi sendo utilizada por um humano (1
Crônicas 21:17). O apóstolo Paulo também usou a expressão "eu
sou" referindo-se a si mesmo:
"Cristo Jesus veio ao mundo para
pecadores salvar, dos quais o primeiro eu sou." – O Novo
Testamento no Grego Original, de B. F. Westcott e F. J. A. Hort
(1881).
Para esta resposta,
veja o link acima. Em Is. 45:18, onde Deus diz: "eu sou
Yahweh" (heb, ANI HU YHWH), a LXX traduz como o predicado absoluto
"ego eimi". A nota de rodapé da Tradução do
Novo Mundo de 1984 em Ex 3:14, mostra que o hebracio seria traduzido
em grego como "ego eimi" ("eu sou"). Compare
com a Tradução Interlinear do Reino de 1985 que mostra que
palavras de Jesus em Jo. 8:58 são as mesmas: "ego eimi"
("eu sou").
A sua insinuação que outros também usaram "eu sou" não tem
sentido. Lendo só EM PORTUGUÊS poder parecer a mesma coisa mas em
GREGO Jo.8.58 tem muita força e isto você não pode negar. Compara
alguém que teve origem (Abraão) com alguém que não teve
origem (Jesus). Capicce?
Jo.
8:58 é mais paralelo ao Sl. 90:2.
Nenhuma Testemunha de Jeová vai negar que o contraste entre o criado e
o Deus eterno é bem claro no Sl. 90:2. Negar o mesmo em Jo. 8:58 é
pura desonestidade.
>> Se em João 8;58 Jesus tivesse
dito: "Eu sou o EU SOU", ou "Eu sou o Ser", ou ainda
"Eu Sou o Existente", seria diferente, porque a fraseologia da
Septuaginta seria claramente perceptível. Mas ele fez um uso simples, e
comum na língua grega, do verbo ser, conforme analisado no ponto
"2". Essa divinização de uma expressão grega é tão
arriscada que nem sempre é possível divinizá-la, mesmo quando sai da
boca do Mestre. Lembram da noite em que ele foi capturado, depois da
traição de Judas?" Essa mesmíssima expressão "ego
eimi" foi utilizada. Vejam:
"[Jesus] lhes disse: ‘A quem
procurais? Responderam: ‘Jesus, o Nazareu.’ [Jesus] disse-lhes: ‘sou
eu’ [ego eimi]." – João 18:4, 5.
Se você lesse as explicações acima, sobre a
gramática do grego, iria saber que não foi "nenhuma teoria pagã
do platonismo" ou invenção moderna, mas o grego mesmo contrasta a
criação de Abraão e a eternidade de Jesus. A Torre é que faz baderna
na cabeça dos membros inventando mil explicações para negar isso.
>> Fugir do sentido simples e
específico do versículo, e colocar "Eu Sou" nessa passagem
seria forçar o sentido do texto. Por isso, normalmente se traduz
"sou eu", embora no grego esteja "eu sou" (a ordem
não importa, a não ser para melhorar a naturalidade em nossa língua).
Deve ter sido por causa dessa ordem mais natural que a Tradução do
Novo Mundo verteu João 8:28 da seguinte maneira:
"Uma vez que tiverdes erguido o
Filho do homem, então sabereis que sou eu e que não faço nada de
minha própria iniciativa." (Ela não não ordenou as palavras da
forma mais comumente usada – "eu sou".).
Isto é uma interpretação pessoal e não a
gramática de Jo.8.58. Se você me provar que Sl. 90.2 não contrasta a
criação com o Criador eu viro uma Testemunha de Jeová agora mesmo!
Não tem negação. Vejamos o salmo:
"Antes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és
Deus"
Se ele lesse como Jo.8.58 na TNM, seria:
"Antes que os montes nascessem e se formassem a terra e o mundo, desde
um certo tempo, tu és Deus"
Notou? Esta segunda versão está errada, porque não diz isso. A
primeira é a correta. Da mesma forma Jo.8.58 nas outras bíblias
não-TJ.
>> Conclusão:
Como eu disse na mensagem prévia que
eu havia enviado ao Walter, sinceramente eu não sei porque as pessoas
criam tanta polêmica sobre essa passagem (João 8:58), uma vez que
está muito claro (agora mais ainda, espero) que, pelo menos, ninguém
pode ter certeza que ela se refere ao "Eu Sou" mencionado em
Êxodo. Só o que eu comentei aqui é suficiente para não se ser
dogmático.
Sim, podemos ter tanta certeza como 2+2=4. Porque
você analisou só o PORTUGUÊS aqui e nem tanto o grego, que já
provei, não tem como ser traduzido de outra forma (ou INTERPRETADO de
outra forma). Não é verdade que os trinitários fazem polêmica. Quem
faz é a Torre que escreve toneladas de artigos só para desmentir as
traduções tradicionais e tirar a divindade de Jesus. Sempre a maioria
dos cristãos entenderam que Jesus era Deus até chegar as Testemunhas
no séc. XIX e bagunçar o coreto tirando a divindade de Jesus e mudando
a Bíblia. Quem está fazendo polêmica?