Refutando
o artigo "é a 'Tradução do Novo Mundo' uma Bíblia Sem
Valor?"
Por:
Emerson de Oliveira - www.logoshp.hpg.com.br
Este
artigo visa responder um artigo de Carlos M. Silva, uma Testemunha de
Jeová (o artigo original está aqui). Só vou citar partes do artigo que vejo serem ponderáveis
para se discutir, pois senão o espaço seria demasiado. O texto do
artigo está em preto
e as minhas respostas em
azul.
"A
obra é em um inglês puro, bonito, claro, freqüentemente direto, e
muito agradável de se ler." – Christian Evangelist.
Fonte das Citações: University of Chicago
Sabe a qual tradução os elogios acima se referem? Na sua opinião, qual é a
possibilidade de tais palavras se referirem à Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas? Se o leitor está à par do assunto, sabe que não existe nenhuma possibilidade disso ter acontecido, pois provavelmente a versão do Novo Mundo (versão oficial das Testemunhas de Jeová) é a tradução mais criticada que existe, por motivos vários. Os comentários acima são apenas alguns dos diversos que foram tecidos por ocasião do lançamento de uma certa tradução da Bíblia nos Estados Unidos.
A
elogiadíssima Bíblia em apreço é a An American Translation,
de Edgar Johnson Goodspeed, um conhecido erudito americano
especializado em língua grega, Ph.D pela Universidade de
Chicago, autor de diversas obras de referência. Com esse vasto
currículo, e um conhecimento do grego incontestável, observe como
o Dr. Goodspeed traduziu certos versículos do Novo Testamento em
sua obra:
"No
princípio a Palavra existia, e a palavra estava com Deus, e a
Palavra era divina." – João 1:1.
"E todos os
anjos de Deus se inclinem diante dele [de Jesus]." –
Hebreus 1:6.
"Mas do
filho ele diz: ‘Deus é teu trono para todo o sempre!’ "
– Hebreus 1:8.
"Eu existia
antes de Abraão ter nascido!" – João 8:58.
"....
[Cristo] veio fisicamente deles [dos judeus] – Deus que é sobre
todos seja abençoado para sempre." – Romanos 9:5.
O autor começa por citar elogios à
An American Translation, uma tradução da Bíblia feita por E. J. Goodspeed,
um estudioso de grego da Universidade de Chicago.
Note que o autor cita a fonte como sendo da Universidade de
Chicago. Só que o autor deixou de dizer que a Universidade de Chicago é uma
instituição liberal e a tradução dele foi feita com J. M. Povis
Smith (enquanto as grandes traduções respeitáveis tem dezenas de
pessoas trabalhando nelas). A tradução é ariana (veja
mais detalhes aqui) e as TJ
usam a mesma para defender seu ponto de vista. A atitude de Smith
para com o nascimento de Jesus pela Virgem é vista como ele
traduziu Is. 7:14 - "uma jovem mulher conceberá... " Sua Bible
Traduz Mt. 1:23 como "uma jovem conceberá..." - negando o
nascimento pela Virgem. Mesmo se pudermos debater se a palavra
hebraica significa virgem, não há nenhuma dúvida que a palavra
grega parthenos na passagem em Mateus significa virgem.
Este é consenso erudito. A forma como ele traduz Mt. 1:23 é
errada. Smith também considerava os milagres da Bíbla como mitos.
Percebe-se que a STV usa todas as versões (obscuras e arianas em
sua maioria) para defender a TNM. Seu argumento básico é
"outras traduzem assim. Por que só a nossa é errada?"
Como vimos, a An American Translation é ariana e
posteriormente vamos comentar todos esses versículos.
Deve-se notar, antes de mais nada, que não comentarei todos os
versículos citados pelo autor mostrando as diferenças entre as
versões bíblicas. Se não fosse assim, não teria sentido em se
chamarem "versões". O que acontece é que, apesar das
diferenças de traduções (gramaticais) NENHUMA tradução
respeitável vai contradizer uma à outra (por exemplo, a NASB contradizer
a Bíblia de Jerusalém) em aspecto DOUTRINAL (você não vai
encontrar numa dizendo que Jesus é Deus e outra "um
deus"). Só as bíblias que as TJ usam para defender e apoia a
TNM traduzem de forma semelhante ao que eles querem.
O
Dr. Goodspeed não era um apoiador da Tradução do Novo Mundo.
Embora a Torre de Vigia (editora das Testemunhas de Jeová) alegue
que recebeu uma carta dele parabenizando a Tradução do Novo
Mundo [TNM], sabe-se que ele fez comentários depreciativos
sobre a TNM (referente ao AT), e disse que ela não era recomendada
para a leitura pública. (Questions For Jehovah's Witnesses Who
Love The Truth, Kunkletown, Pennsylvania, W.I. Cetnar, 1983, p.
64).
O fato é que a Despertai (22 de março de 1987)
publica um "elogio" de Goodspeed a TNM dizendo que foi uma
"carta" enviada por ele a STV. É claro que o Dr.
Goodspeed não estava aqui a falar acerca das Escrituras Gregas
(Novo Testamento), mas sim acerca das Escrituras Hebraicas (Velho
Testamento) e os seus comentários favoráveis citados anteriormente
referiam-se às Escrituras Gregas. Porém, como Robert Bowman nota em seu
livro, Understanding Jehovah's Witnesses (Baker Books, 1991), há alguma dúvida sobre a autenticidade da carta de Goodspeed. A carta
não tem assinatura e parece ser uma cópia do original, se é que ele existiu (a Sociedade não produziu um original assinado). Segundo, apesar da carta ser datada de 1950, não foi usada pela Sociedade para favorecer a TNM
até 1982. Terceiro, a carta contém várias críticas da TNM, mas nenhuma sobre as traduções mais controversas - o que parece estranho,
já que a própria tradução de Goodspeed difere dramaticamente com
a TNM em alguns textos chaves. Finalmente,o dr. Walter Martin, a quem Bowman conheceu, informou depois que Goodspeed
criticou como a TNM traduz Jo. 1:1 em uma conversa pessoal em 1958. Assim, não há nenhuma evidência segura que Goodspeed elogiou a TNM; há muita evidência que ele recusou a parte hebraica da TNM e sugestiva evidência circunstancial que ele não aprovou o texto grego da TNM.
Sabe-se
que os tradutores da TNM não possuíam conhecimento acadêmico das
línguas originais, com exceção de Frederic Franz, ex-presidente
da Watchtower.
Que
bom que a história não é mais tão secreta assim, não é mesmo?
Afinal, é sempre bom saber quem são os tradutores de tal Bíblia.
O autor mesmo afirma que a história já está em aberto hoje, tanto
é que se pode ver o dossiê dos tradutores da
TNM. Mas o fato é que STV ocultou este fato por longo tempo
dando a parecer que estava "louvando a Jeová" e deixando
no anonimato o "servo fiel e discreto". Mas o dique
estourou e agora até as próprias TJ admitem os nomes dos
"tradutores", mesmo tentando esconder por longo tempo.
Note que o autor mesmo reconheceu que eles não
possuíam conhecimento acadêmico das línguas originais.
Compensaram a falta de formação lingüistica com um
exaustivo trabalho de garimpagem técnica, que teve como resultado
uma tradução repleta de ferramentas de pesquisa não disponíveis
nem em versões bem conceituadas nos círculos acadêmicos
Que bom. Mas isto não é tão supreendente assim. As
"notas" de referência da TNM não são maiores que as
Bíblias que eu tenho. Pelo menos, a TNM reconhece em alguns
versículos como deveria ser a tradução correta e coloca isto em
nota. Mas por que não colocaram na tradução propriamente dita e
sim numa nota?
Há
os que defendem a idéia de que a TNM é uma paráfrase da famosa
versão Rei
Jaime [King James]. No entanto, comparando o texto
hebraico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia [BHS], que segundo a
Torre de Vigia é o texto-base da TNM, nota-se que a TNM não raro
segue a BHS e diverge da King James
Não
digo que a TNM é uma paráfrase da KJ. Nosso autor devia avisar ao
pessoal que a TNM segue (ou pelo menos alega) o Texto Crítico. A KJ
(e a Almeida CF) seguem o Texto Recebido, com os massoretas no AT. A
TNM é de uma linguagem estranha e a edição portuguesa é de uma
irritante tradução do inglês.
Por
exemplo, observe o Salmo 58:2 em duas versões:
"É
verdade que falais o que é correto, ó deuses? Julgais a
humanidade imparcialmente?" – An American Translation.
"É
verdade que opinais com justiça, ó seres divinos? Que
julgais retamente os filhos de Adão?" – Bíblia de
Jerusalém.
O autor passa então a este
versículo para comentar as outras bíblias e a TNM. Um caso
gramatical, não envolvendo DOUTRINA. Como disse, as variações das
versões bíblias RESPEITÁVEIS não chegam ao pé do número de erros
distorcidos que a TNM faz e que vamos analisar depois.
Percebeu que no lugar de "deuses" a
TNM colocou "silêncio"? Isso acontece porque no Salmo 58:2
há uma palavra hebraica (/ -
! ) que permite os dois significados,
dependendo dos pontos vocálicos associados à ela. (Lembre-se que no
hebraico antigo não havia pontos vocálicos). Tanto ela pode ser lida
’elim ( ), que significa "deuses", como ’elem
( ) que significa "silêncio". A BHS contém os pontos
vocálicos para se ler ’elem ("silêncio"),
divergindo da King James. A TNM vocalizou de acordo com a BHS.
Isso demonstra que os autores da TNM levaram em consideração o texto
hebraico e não seguiram a Rei Tiago [Rei Jaime]. (Embora vocalize elem,
a BHS menciona em uma nota a possibilidade de /
- !
significar eilim. N.H. Snaith, em sua Bíblia Hebraica, também
vocaliza a palavra / -
! para ser lida ’elem – Hebrew
Old Testament [1970], Israel).
A minha Bíblia de Jerusalém coloca isto em nota. E daí? Não existe
uma única tradução da Bíblia perfeita. É preciso se comparar
várias para se ter um sentido em alguns versículos. Mas TODAS as
bíblias RESPEITÁVEIS podem ser comparadas. É para isso que se
chamam "versões". Minha Bíblia TEB coloca isto bem
explicado também em nota de rodapé. Não é preciso cantar louros
para a TNM ainda (e não estou "perseguindo" a TNM, por ser
A Bíblia, como as TJ gostam de dizer. Falaria contra qualquer bíblia
que parafraseasse para defender sua teologia).
As críticas mais ferrenhas tecidas
contra a TNM geralmente se restringem às chamadas passagens
cristológicas. Com relação a elas, a Torre de Vigia conseguiu um
grande feito: descobriu que praticamente todos esses versículos
possuem outras possibilidades aceitáveis de tradução, muitas vezes
corroboradas por peritos e obras bem conceituadas do mundo erudito.
Por mais que apologistas católicos e protestantes não reconheçam,
isso é um fato. Alguns exemplos serão aqui fornecidos.
Não são "críticas" simplesmente
porque a TNM faz certinho e todo mundo está errado, mas porque pelas
regras das linguagens bíblicas eles mexem com esses
versículos-chaves. A Torre de Vigia descobriu outras possibilidades
de tradução ou INVENTOU essas regras? Sim, porque não existe nada
no grego que apóie sua tradução de Jo.1.1. E não adianta ficar apontando
"contradições" na Almeida (que é a versão mais usadas
pelos protestantes). Eu uso a BJ (que é mais usada pelos católicos).
Nenhuma diferença, só os livros deuterocanônicos. Os
"achados" que as TJ fazem na Almeida são insignificantes
perto dos distorcidos da TNM. "Corroboradas por peritos e obras bem
conceituadas"? Gostaria de ver que peritos são esses porque os
VERDADEIROS peritos citam tudo contra a TNM (note também que a STV é
especialista em citar autores fora do contexto para defendê-la. Como
não tem conhecimentos bíblicos sempre tiveram que apelar para
autoridades. Mas estas nem sempre são bem citadas e falam contra a
doutrina TJ). "Fato?" Hmmmm...
Jo.1.1
"No princípio era a Palavra, e a Palavra
estava junto de Deus, e a Palavra era Deus." – Versão CNBB.
Embora a frase acima seja a mais comum em edições da Bíblia,
segundo várias outras traduções a conclusão "a Palavra era
Deus" pode ser traduzida de diversas outras maneiras (como
notará, nem todas as traduções abaixo são literais):
Assim o autor começa seu argumento
pró-TNM de Jo.1.1. Desculpe, Carlos mas NÃO há como traduzir Jo.1.1
de outra maneira. O que a STV (e essas bíblias que ninguém conhece
aí embaixo) fazem é INTERPRETAR a seu bel-prazer o grego. O que ele deixa de dizer é que muitas das
versões que ele usou são obscuras e arianas. Veja a prova.
É seu método mais comum. Citam de bíblias antigas, obscuras,
parafraseadas e arianas para tentar dizer "viu? Não somos só
nós!" Exemplos disso que falei:
2. The
New Testament, In An Improved Version (1808):
"E a Palavra era um deus."
Exemplo flagrante. Ou autor deixa de dizer que esta
"tradução" vem com o subtítulo: "Upon the
Basis of Archbishop
Newcome’s New
Translation: With a
Corrected Text,
Londres" (baseada na nova tradução do arcebispo Newcome: com
texto corrigido). Ora, ora. Mas que impressionante. A STV fazendo das
suas. Essa tradução, ou melhor, alteração, é evidentemente
UNITARIANA, aquela que ensina que Jesus só era um homem
extraordinariamente bom, nada mais. O sr. Thomas Belsham, depois da
morte do arcebispo Newcome, alterou o texto de Newcome! [Veja página
394, "Manual de Bibliografia Bíblica".] Isto alterou o
texto e desonrou o grande trabalho que o arcebispo Newcome tinha feito
corretamente. Ou seja, o arcebispo Newcome (que realmente era
conhecedor de grego) tinha feito uma tradução. Depois uma comissão
de unitarianos alterou seu texto e fez essa versão, que as TJ não se
cansam de citar. O arcebispo Newcome certamente nunca disse que a
Palavra era "um deus".
3. The Monotessaron; or, the Gospel History,
According to the Four Evangelists (1829), de John S. Thompson: "E
o Logos era um deus."
O sr. Thompson disse que foi orientado por "um ser" que
entrou em seu quarto à noite e o dirigiu "em todos os escritos,
para ser cuidadoso em representar Jesus como o único instrumento de
Deus em tudo o que ele faz" (American Quarterly Review,
1830, Vol. 8, pages 227-245). Para mais informação, veja Witnesses
of Jehovah by Leonard and Marjorie Chretien, p. 169-171. As TJ
confiam nessa tradução da mesma forma como confiaram na de Greber
(que era espírita). Cuidado, TJs: confiar em "espíritos"
é perigoso...
4. The
Emphatic Diaglott (1864), de Benjamim
Wilson: "E um deus era a
Palavra."
A "Emphatic Diaglott", que as TJ usam muito, foi
feita por Benjamim Wilson, um cristadelfo sem formação de grego;
nenhum erudito o reconhece como profissional. Interessante que a
Diaglott lê "um deus" na parte interlinear e na
outra coluna (tradução) reza: "e o Logos era Deus".
Temos a impressão que a STV está tentando desesperadamente achar
algum tipo de apoio erudito quando usa essa tradução interlinear de
um tradutor obscuro do século XIX! Mas, este é o mesmo grupo que
confiou na "tradução" de Johannes Greber e seus espíritos...
5. An
American Translation (1935), de
J.M.P. Smith e E.J.Goodspeed: "E a Palavra era divina."
A bíblia citada no início do artigo da TJ. Partindo com
uma auto-promoção da Universidade de Chicago (que produziu a
tradução), o autor deixa de citar que os autores, Goodspeed e Smith
eram teólogos liberais. Mas nem Goodspeed ou Moffatt quiseram dizer
que Jesus era uma criatura pois o Pai e o Filho são
"divinos", já que os anjos não são.
O Novo Testamento - Uma Nova
Tradução de Johannes Greber (1937):
"E o Verbo era um deus."
Essa é a pior. Desculpe a expressão mas é fato que Greber
era espírita e as TJ usaram sua tradução para defenderem a TNM por
muito tempo. Há muita prova que a STV JÁ SABIA que Greber era
espírita (que dizia que os espíritos lhe disseram que "um
deus" em Jo.1.1 é o correto) e mesmo assim o usava. Honestidade
à toda prova?
16. A New Translation of the Bible (1954),
de James Moffatt: "O Logos era divino."
Moffatt? Ele foi professor no Union Theological
Seminary, uma das mais radicais instituições liberais. Moffatt
considerava os milagres da Bíblia, como o nascimento virginal de
Jesus e Sua ressurreição, como meros mitos e lendas. Ele acreditava
que partes da Bíblia foram mal organizadas e tentou melhorá-la. Ele
reorganizou capítulos inteiros para se adequarem a sua teologia. Não
é reconhecido como autoridade em grego.
18. The Authentic New Testament (1958),
de Hugh J. Schonfield: "E o Verbo
era divino."
Schonfield, autor de "O Enredo da Páscoa", faz
de Jesus era um charlatão e ele nem mesmo acreditava na divindade de
Deus Pai! Schonfield, defensor do "teoria do desmaio", é
citado pelos muçulmanos em defesa de sua idéia que Jesus não morreu
na cruz.
21.A
New Translation
(1968, 1969), de William Barclay: "A natureza da
Palavra era a mesma que a natureza de Deus."
William Barclay
realmente foi uma autoridade de grego. Mas não cria na divindade de
Cristo e outros ensinos cristãos. Mas isso não desmerece seus
estudos de grego. O fato é que a STV o citou várias vezes de forma
cortada, dando a entender errado o que quis dizer. Barclay escreveu
uma carta a Watchower criticando-os por estarem citando ele de forma
errada. Se ele fosse o único...
25. Das
Evangelium Nach Johannes (1975), de
Siegfried Schulz: "E um deus (ou: da espécie divina) era a
Palavra."
26. Das Evangelium Nach Johannes (1978), de Johannes
Schneider: "E da sorte semelhante a Deus era o Logos."
27. Evangelium Nach Johannes (1979), de Jürgen Becker:
"E um deus era o Logos."
Realmente, o autor quis dar esse "monte" de
autores e traduções aparentemente para corroborar a TNM. Não deu
certo. A maioria são téologos liberais que tem traduções falhas e
nem todos eram formados em grego. Para tentar sustentar uma tradução
obviamente ruim, a Sociedade tem que procurar em outra língua para
encontrar algum tipo de apoio! Sempre tem que se confirmar as citações
de estudiosos pela Sociedade - os escritores da Torre da Vigia são
peritos em fazer os estudiosos dizerem o oposto do que eles quiseram
dizer. Esses alemães citados por Carlos eram liberais seguidores
de Bultmann, que dizia que os milagres da Bíblia eram mitológicos.
Que pena que sabendo ou não, Carlos citou esses alemães.
É o método clássico da Torre de Vigia, citando autoridades mas nem
sempre completos e sem explicar quem eram de verdade. Para quê? Para
dar a impressão que sua tradução não está sozinha e tem
"apreço" deles. Mas isto já está mais do que provado
errado no estudo completo A TNM em Jo.1.1: o
que os estudiosos realmente dizem. Só se a Testemunha quiser se
manter na ignorância da Sociedade irá ignorar estes estudos e
continuar na névoa. Lembremos: a Sociedade NÃO TEM peritos em
hebraico e grego e por isso cita a toda hora essas autoridades (tanto
cristãs como não cristãs) para tentar encontrar um apoio. Vejam
como Carlos cita Barclay:
Referente a João 1:1, Barclay fez o seguinte
comentário: "É difícil entendermos essa afirmação, e ela é
difícil porque o grego, língua na qual João escreveu, tinha uma
maneira diferente de dizer as coisas.... Quando o grego usa um
substantivo quase sempre é com o artigo definido ho ["o"].
Quando o grego se refere a Deus ele não diz simplesmente theos
["deus"]; ele diz ho theos ["o deus"]
O dr. William Barclay escreveu uma carta a Watchtower reclamando da
forma como o citaram na Sentinela: "O artigo da Sentinela,
por um corte muito mal feito, me fez dizer exatamente o contrário do
que eu quis dizer. O que eu estava dizendo, como vocês bem sabiam, é
que Jesus não é igual a Deus, ou melhor dizendo, que Jesus não
tinha o mesmo tipo do Pai, mas do jeito que a Sentinela me
citou, deu a impressão que quis dizer que Jesus não é Deus. Se vocês
não entenderam a tradução de Kenneth Wuest e a NEB., vocês não
entenderam nada " (carta para Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Você
pode ver uma fotocópia desta carta em Watters, Thus
saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses,, pág.
74).
"Um predicativo anartro precedendo ao
verbo, tem primariamente sentido qualificativo. Indicam que o logos
tem a mesma natureza de theos... A cláusula poderia talvez ser
traduzida: ‘o Verbo tinha a mesma natureza de Deus.’" –
Philip B. Harner, Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85,
87.
Que citação ENGANOSA! Que venham mais comentário sobre a TNM porque
a maioria deles são maus citados. Essa do Harner é uma das mais
famosas. Aviso ao Carlos e Fabricius: confiram a fonte original antes
de citar pois a STV torce tudo. Esta é uma deturpação
deliberada do que Philip B. Harner disse em seu artigo,
"Substantivos Predicativos Anartros Qualificativos: Marcos 15:39
e João 1:1" no Jornal de Literatura Bíblica.
Harner disse no mesmo artigo: "A cláusula poderia talvez ser
traduzida: ‘o Verbo tinha a mesma natureza de Deus'. Este seria um modo de representar o
pensamento de João que é como eu entendo, que ho logos ["a
palavra"], não menos que ho
theos ["o Deus"], tinha a natureza de theos".
("Substantivos Predicativos Anartros Qualificativos: Marcos 15:39
e João 1:1" )
Ele também disse: "O verbo precedente a uma forma anártrica
provavelmente significaria que o 'Logos' era 'um deus' ou
pessoa divina de certa classe, pertencente à categoria geral do 'Teos',
porém um ser distinto de 'ho Teos'. Na forma que João usa, a
palavra 'Teos' está colocada ao princípio para ênfase
(descartando completamente a tradução 'um deus')". Vemos,
portanto, que Harner descarta a tradução das TJ.
João 8:58
"Antes
que Abraão existisse, eu sou." – Mateus Hoepers.
"Antes
que Abraão fosse, eu sou." – William Barclay.
"Antes
de haver um Abraão eu sou." – Steven Byington
OUTRAS
VERSÕES:
"Desde
antes de Abraão existir, eu tenho existido." – The New
Testament (1869), de G.R. Noyes.
"Eu já existia
antes de Abraão nascer!" – Goodspeed Bible (1935).
"Em alguns lugares, os trinitaristas manipulam claramente a
evidência. O exemplo clássico disto é, acho eu, João 8:58. Ali,
Jesus disse: ‘Antes que Abraão existisse eu
sou.’ (Almeida) Os trinitaristas pegam este uso de ‘eu sou’,
por parte de Jesus aqui, e relacionam-no com a declaração feita por
Jeová a Moisés, em Êxodo 3:14 (Al): ‘Eu sou o que sou.’
Visto que tanto Jesus como Jeová usaram a expressão ‘Eu sou’,
eles argumentam que isto faz com que Jesus e Jeová sejam uma só
pessoa. E o radical grego realmente diz sou no presente, em
João 8:58.
A TNM traduz como "Antes de Abraão
vir à existência eu tenho sido". A questão é se essa
tradução foi proposital ou seguiu as regras do grego (como a TNM
alega que traduz literal e corretamente). Decorrente do que vimos com
Jo.1.1 (e as citações dos estudiosos fora do contexto) também
podemos chegar a ver que essa tradução foi intencional. A maioria
das Bíblias em português coloca como referência cruzada de Jo.8.58
a Ex. 3.14ss. O autor faz parecer que todos os trinitários pensam que
o "EU SOU' de Jo. 8:58 é um título. As palavras em grego "ego
eimi" (EU SOU) em Jo. 8:58 não funcionam como um título de Cristo, mas é uma declaração
de Sua eternidade (e, portante, de Sua divindade)" (Robert Bowman,
As Testemunhas de Jeová, Jesus Cristo e o Evangelho de João, p.124).
Concordo. E vemos que esse é uma argumento de "homem de
palha" da Torre de Vigia. "A frase marca uma existência infinita. Assim, na frase
há o contraste entre o criado e o incriado, o temporal e o eterno"
(O Evangelho segundo s. João, Brooke Foss Westcott, 1980, p.28, o texto grego de Westcott é usado pela Sociedade de Torre de Vigia como uma base para
a Tradução Interlinear do Reino).
Atos
20:28
"
[Pastoreai] a Igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio
sangue." – Versão Pedreira de Castro
OUTRAS
VERSÕES
"....
que o Senhor comprou com o seu próprio sangue." – Reina-Valera
(1960)
"....
por meio do sangue do seu próprio Filho." – A Bíblia na
Linguagem de Hoje (1973).
"....
pelo sangue de seu próprio Filho." – A Bíblia Fácil,
CBC (1973).
".... pelo
sangue do seu próprio Filho." – A Bíblia de Jerusalém (1981).
Antes de mais nada, quero deixar bem claro que não estou fazendo uma
cruzada contra a TNM porque ela traduz errado algumas coisas. Todas as
versões da Bíblia são passíveis de análises, observações e
críticas. É preciso se comparar várias versões da Bíblia para se
ter um entendimento correto. Mas o problema da TNM é que ela mexe nas
passagens que tocam em Cristo e isto é visível. É curioso como bem
nas passagens mais delicadas com relação à natureza do Senhor, a
TNM diverge de TODAS as Bíblias em português. Como disse, apesar das
variedades de traduções, NENHUMA Bíblia em português nega a
divindade de Cristo. E isto não é ponto para a TNM, visto que já
vimos como a comissão da TNM fraudou os versículos deliberadamente.
Neste caso aí em cima, é a mesma questão do debate entre o Textus
Receptus e o Texto Crítico. O problema maior da NM é que ela segue
muito perto a Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, que era
cristadelfo, tinha as mesmas crenças das TJ e não tinha NENHUMA
FORMAÇÃO EM GREGO. As maiores influências desta má tradução
na NM é em Jo.1.1 ("um deus"), Mt. 24.3 ("sinal da tua
presença"), Mt.25.46 ("decepamento"), etc. Não vou
discutir tanto este versículo aqui porque é um versículo que não
é tão grave perto das outras alterações que a NM faz.
Carlos, só lembre que o próprio apêndice da Tradução
Interlinear do Reino diz: "Gramaticalmente,
esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João
Ferreira de Almeida e de Matos Soares, 'com [o] seu próprio sangue'.
Esta idéia tem sido difícil para muitos...a costumeira tradução
seria ‘sangue de Deus’".
No entanto, a tradução mais precisa e natural é rejeitada já que não pode ser verdade
segundo a teologia da Torre de Vigia, que nega a divindade de Jesus Cristo.
Hebreus 1:6
"Que
todos os anjos de Deus o adorem!" – José Raimundo Vidigal.
"Que
todos os anjos de Deus prostrem-se diante dele." – Tradução
Ecumênica da Bíblia.
"E
todos os anjos de Deus se inclinem diante dele." – Goodspeed
Bible.
O
texto acima se refere a Jesus. Mas, qual das traduções acima é a
correta? Os anjos tinham que adorar ou se curvar diante de Jesus?
Qualquer pessoa com conhecimento básico de grego coiné sabe que proskinéo,
palavra usada neste versículo, pode ser traduzida em qualquer um dos
significados acima citados, e que ela significa basicamente
prostrar-se. Certo dicionário define proskinéo da seguinte
forma:
"Prostrar-se
(em sinal de adoração e/ou sujeição): (diante de alguém,
algo)." – Dicionário do Grego do Novo Testamento, de
Carlos Rusconi, Editora Paulus.
Como disse, é preciso se comparar várias versões da Bíblia
RESPEITÁVEIS para se chegar a um denominador. O caso aqui em Hebreus
é sobre a palavra "adorar" ou "prostrar". A
maioria das bíblias diz "adorar". Será que as TJ decidiram
seguir a gramática grega ou alteraram propositalmente a passagem de
acordo com suas idéias (as Testemunhas de Jeová não crêem que
Jesus deva ser adorado)? A retórica da Torre de Vigia pode
impressionar um leigo ou uma pessoa comum, mas quem tem um
aprofundamento maior no assunto sabe que a Torre de Vigia não é
honesta. Lembrete: os cristãos podem discordar sobre certos
parâmetros da Bíblia (interpretação) mas NÃO MEXEM na Bíblia
para poderem seguir suas idéias. O diálogo entre católicos e
protestantes é sobre INTERPRETAÇÃO da Bíblia e não sobre O
PRÓPRIO TEXTO DA BÍBLIA. As TJ são o único grupo do Brasil que
insiste em debater sobre o TEXTO da Bíblia.
Esta palavra em grego é "proskuneo"
que significa "adoração", cf. Mt. 4:10.
"homenagem" é uma palavra bastante fraca, mas as TJ a usam
para mostrar que Jesus não deve ser adorado como Deus, o Pai. Só que
a mesma palavra proskuneo em Hebreus é a mesma de Mateus. Eles
torcem a Bíblia a seu bel prazer, traduzindo proskuneo de
Hebreus como "homenagem" (só porque fala de Jesus) e
"adorar" em Mateus (quando fala de Deus). Veja At.
10.25-26, onde Cornélio tenta adorar Pedro em "proskuneo".
Pedro lhe responde que não deve ser adorado, porque também é
mortal. Então fica a questão:
Por que Jesus não rebate os anjos em
Hb.1.6 se Ele não deve ser adorado? A resposta É que deve ser
adorado, porque Ele É Deus.
O
termo proskinéo significa adoração, homenagem, reverência
ou o ato de curvar-se diante de alguém. Portanto, é o tradutor quem
determina qual é a melhor acepção. Por exemplo, a Bíblia de
Jerusalém traduziu proskinéo, em Mateus 18:26, da
seguinte forma: "[Diante do rei] caiu aos seus pés e,
prostrado....", embora tenha vertido "adorar" em
Hebreus 1:6, porque o texto se refere a Jesus e não a um rei humano.
- Nota da Bíblia
do Peregrino sobre Hebreus 1:6:
" ‘Adorem’: rendendo homenagem ao soberano."
A Tradução
do Novo Mundo verteu da seguinte forma:
"E todos os
anjos de Deus lhe prestem homenagem."
Não possuo a Bíblia do
Peregrino e por isso não posso dar uma informação maior sobre ela
dentro do contexto. Mas o que importa é a NM, não a do Peregrino
que, pelo que sei, é uma tradução católica e respeitável. Agora,
Carlos, cá entre nós, parece que você não conhece sua TNM muito
bem. Ela tem uma nota em Hb. 1.6 que diz: "Ou 'o adorem'". Gr.: pro·sky·ne·sá·to·san; lat.: a·dó·rent.
Veja 2Rs 2:15 e n. Quer dizer, sua própria bíblia ADMITE que proskuneo
em Hebreus significa "adoração"!!!
Hebreus
1:8
"Com
referência ao Filho: ‘Deus é o teu trono para todo o sempre.’"
– Tradução do Novo Mundo.
"Sobre
o Filho porém afirma: o teu trono, ó Deus, permanece para
sempre." – Edição Pastoral.
O
apóstolo Paulo está a citar o Salmo 45:7. Note como a própria
tradução usada acima (Edição Pastoral) traduz esse Salmo:
"Seu trono é de Deus, e permanece para sempre". Qual
seria então a tradução correta? Por que uma mesma passagem é
traduzida de duas maneiras diferentes? A tradução correta é
"Deus" ou "de Deus"?
Realmente Hb. 1.8 é uma citação do Sl. 45.7. Só que o salmo não
fala de Salomão (tem muitas coisas lá que não se referem a ele) e ele não era mais justo que outros
homens, não era guerreiro, seu trono não foi para sempre e sempre e muito menos
Salomão foi divino e o objeto de adoração; mas este salmo fala do
Messias. Os antigos judeus entenderam que ele se referia ao Messias. O
Targum o aplica a ele, e o menciona pelo nome em Hb. 1:2. A Septuaginta
traduz o salmo como "teu trono, ó Deus, é para sempre e
sempre". O problema é que a TNM é a ÚNICA tradução, pelo que
sei, que traduz errado Hb.1.8. Elas tornam Deus o caso genitivo na
proposição. Mas ele é o vocativo. Não tem sentido dizer
"Deus é o teu trono". O proprio Notas do Novo Testamento
de Barnes, que as TJ usam e respeitam, diz: "considero esta passagem, como
uma grande prova que o Senhor Jesus é divino (grifo nosso);
não é possível negar esta conclusão por nenhuma outra interpretação.
Não é errado chamá-lo de Deus, nem mencioná-lo como tal, nem
considerá-lo divino".
É interessante como tradutores
trinitaristas conseguem chegar a conclusões que acabam por minar a
crença de que Jesus é o Deus Todo-Poderoso, crença que se baseia no
fato de Jesus ter recebido a denominação "Deus" em algumas
passagens bíblicas. Ora, não o receberam também diversas outras
pessoas? Onde as Escrituras dizem que essa peculiaridade não pode
também se aplicar ao Senhor Jesus? – 1 Coríntios 4:6.
É interessante também que o Carlos Silva dedica muitas linhas só a
este versículo. Não é à toa que este versículo foi muito debatido
por aqueles que negam que Jesus é Deus. O que o nosso amigo Carlos
devai dizer também é que NENHUMA das bíblias que ele citou
(Jerusalém, Vozes, Capuchinhos, etc) ALTERAM Jo.1.1 para dizer que
Jesus não é Deus, como as TJ fazem.
O mesmo fizeram os tradutores James Moffatt e
Steven Byngton, e os tradutores das versões Revised Standard
Version – Westminster Study Bible, e da The Twentieth Century
New Testament. Sendo assim, a TNM não está só na sua maneira de
verter Hebreus 1:8, e os seus tradutores não podem ser acusados de
que não têm base alguma para apoiar sua escolha.
É preciso ter cuidado com as outras versões que Carlos cita. Algumas
são mal traduzidas (para mais detalhes clique aqui).
Não é o caso da NM estar sozinha, Carlos. Afinal, Hb. 1.8 não é a
única prova da divindande de Cristo. Mas o que vocês fazem com
Jo.1.1? É uma tradução correta? As versões católicas que cita como exemplos
traduzem corretamente?
1
João 5:20
"Sabemos
que Jesus Cristo, o Filho de Deus veio e nos mostrou o Deus
verdadeiro. E por causa de Jesus, nós agora pertencemos ao Deus
verdadeiro que dá vida eterna." – Contemporary English
Version.
"Sabemos
que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para
conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto
é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida
eterna." – Versão Almeida.
Interessante que as TJ são a única seita no Brasil que diverge sobre
o TEXTO da Bíblia, enquanto os outros cristãos dialogam sobre a
INTERPRETAÇÃO do texto. É a única grande seita que se arvorou em
criar uma versão única da Bíblia reunindo todas as supostas
"traduções corretas" para si. Os chamados
"versículos cristológicos" são exatamente aqueles de
maior atenção. Não é o simples caso. A TNM é a que mais viola a
Bíblia para aderir a sua doutrina enquanto as outras versões apenas
tem divergências de tradução, mas não de DOUTRINA (não existe uma
só bíblia para a Igreja católica, nem uma só bíblia para as
denominações protestantes). Só as seitas fazem para si uma NOVA
Bíblia que reúna todas as suas idéias de tradução.
A conclusão "este é o verdadeiro
Deus" satisfaz qualquer trinitarista, pois parece se referir a
Jesus.
Poderia citar aqui n exemplos, Carlos, de versículos que a TNM
EVIDENTEMENTE alterou para satisfazer qualquer TJ.
Segundo o texto acima, quem é o verdadeiro
Deus? A pessoa chamada de "Verdadeiro" ou "Jesus
Cristo"? Pelo que foi analisado antes, quando João usou a
expressão "este é o verdadeiro Deus e a vida eterna" ele
estava falando do Pai de Jesus – o Verdadeiro. Por isso, a frase
anterior mencionou "seu filho Jesus Cristo", isto é, ‘Jesus
Cristo, o Filho do Verdadeiro’.
Realmente, há certo debate sobre como este versículo aqui e Tt.
2.13, por exemplo, devem ser lidos. Mas a maioria dos cristãos não
tem dúvida de que Jesus, pelo contexto também das Escrituras, é
Deus igual o Pai (não um semi-deus ou deus pequeno, segundo a
teologia TJ). Nenhuma grande igreja brasileira, até onde sei, faz um
estardalhaço como as TJ fazem por Rm. 9.5 e estes versículos. Alegam
que a TJ não é uma tradução errada mas só SOA diferente das
traduções a que estamos acostumados. Nada mais errado, pela forma
tendenciosa como traduzem mal "kolasin" (castigo) em
Mt.25.45 como "decepamento", para apoiar sua doutrina
aniquilacionista.
O fato é que em "Este é o verdadeiro Deus", o
"este" em grego refere-se ao último mencionado (no caso
"seu Filho Jesus Cristo"). Em português, é diferente a
leitura do grego. Neste ponto, Barnes, o grande comentarista admirado
até mesmo pelas TJ, admite.
Em todo caso, mesmo a tradução literal não
leva ao entendimento errado, como foi aqui considerado, pois a
comparação com 2 João 7 e a lógica do argumento dirimem qualquer
dúvida a respeito de qual era a intenção do escritor quando pegou
sua pena e escreveu o que hoje é conhecido como 1 João 5:20.
O fato é que, não sei se você sabe, Carlos, a Associação Torre de
Vigia cita, para corroborar sua tradução, vários estudiosos e seus
livros. Outro fato é que muitas vezes os citam errado. Muitos
escreveram para a Watchtower pedindo para pararem de citar seus livros
sem autorização. Fizeram isso com Rm. 9.5 e Tt.2.13, lembra-se? Só
que citaram errado os livros de Dana e Mantey e violaram a regra de
Granville Sharp. Só a falsa tradução da TNM de Jo.1.1 já bastaria
para descartar sua bíblia! Interessante que Dicionário
Expositório de Palavras do Novo Testamento, de Vine, que as TJ
respeitam e citam muito atribui que os atributos divinos em IJo.5.20
referem-se a Cristo!
A
Variabilidade de Traduções Quando um Dogma Não Está Envolvido
"Paulo
recolhera um feixe de lenha seca e estava jogando na fogueira. Então
uma cobra, fugindo do calor, saiu e se prendeu na mão de Paulo. Vendo
a cobra dependurada em sua mão, os nativos disseram: Este homem
certamente é um assassino: escapou do naufrágio, mas a justiça
divina não o deixa viver’ .... Os nativos ficaram na expectativa de
que ele inchasse e caísse morto de repente. Depois de esperarem por
um bom tempo e, vendo que nada acontecia, mudaram de idéia e
começaram a dizer que ele era um deus." – Atos 28:3-6, Edição
Pastoral.
No grego coiné não
havia artigo indefinido (um, uma, uns, umas). A frase "começaram
a dizer que ele era um deus", no grego original aparece assim:
".... e começaram a dizer que ele era deus.
Além
disso, os primitivos manuscritos bíblicos não têm diferenciação
entre letras maiúsculas e minúsculas. Eram escritos só com letras
maiúsculas, ou só com letras minúsculas. Portanto, em tais
manuscritos a parte final de Atos 28:6 tem o seguinte formato: "E
COMEÇARAM A DIZER QUE ELE ERA DEUS." Isso mesmo, começaram a
dizer que Paulo "ERA DEUS". Se este versículo se referisse
a Jesus, como você acha que ele apareceria na maioria das Bíblias?
Certamente não haveria a expressão "um deus", haveria
"Deus". Mas como um dogma não está aqui envolvido os
tradutores seguem a lógica normal do relato e traduzem "um
deus".
Carlos usa aqui um argumento falho. Meu amigo, se queres ver TODOS os
argumentos da Torre de Vigia sobre Jo.1.1 refutados, clique aqui.
Também veja aqui para um estudo completo
sobre a tradução de Jo.1.1 Algumas TJ dizem que as outras Bíblias traduzem At.28.6
como "um deus" e por isso a TNM está certa por colocar "um
deus" em Jo.1.1 sendo que, em grego, não tem o artigo definido.
Com a palavra, alguém imparcial: "Não
há justificativa para traduzir THEOS EN HO LOGOS como 'a
Palavra era um deus' (em Jo.1.1). Não há nenhum paralelo sintático
com At. 28.6, onde há uma declaração no discurso indireto;
Jo. 1:1 é direto...e eu não sou cristão nem trinitário"
(Dr. J. Johnson, da Universidade Estadual da Califórnia, Long Beach)
Um não-trinitário dizendo que At.28.6 não tem
nada a ver com Jo.1.1. Respondendo sua pergunta, Carlos, se este
versículo se referisse a Jesus, como apareceria na maioria das
Bíblias, seria do mesmo jeito que está. Não creio que os tradutores
diriam "Ele era Deus", sendo que ali não tem artigo. Além
disso, Carlos mesmo afirma que no grego coiné não havia artigo
indefinido. As TJ fazem o seguinte:
- 1º) Elas alegam que em Jo.1.1 (última parte) o Logos (a
Palavra) não tem o artigo definido, como tem Deus. Portanto,
por este raciocínio, a Palavra era um deus. Daí dizem
que a palavra fala da natureza (era só divino) do Logos
e não de sua divindade co-eterna com o Pai, etc.
- 2º) At.28.6 é usado como exemplo de que
Jo.1.1 pode ser traduzido por "um deus". Apesar de Carlos
não pensar assim, a maioria das TJ pensa. Só que isto não tem
fundamento porque o caso de Atos não tem nada a ver com João.
Por isso, Carlos, se a Torre fosse coerente com sua regra, por que
não traduziu Jo.1.12, por ex., como "se tornarem filhos de um
deus"? Veja na sua bíblia. Está escrito "se tornarem
filhos de Deus". Só que no grego não tem artigo na
frente dele. Por que vocês mesmo assim colocaram "Deus" e
em Jo.1.1 "um deus"?
A Torre de Vigia não usou de dogma para
traduzir?
Semelhante
caso ocorre em Atos 12:22 quando uma multidão entusiasmada elogiou um
discurso feito por um homem. Como foi esse elogio? Bem, a resposta
depende de qual tradução da Bíblia você usa. Veja três exemplos:
"É
a voz de um deus, e não de homem!" – Alfalit Brasil.
"É
a voz de deus, e não de homem." – Nova Versão
Internacional.
"É
a voz de Deus e não de um homem!" – Bíblia de
Jerusalém.
Como
pode uma mesma palavra (theo) ser traduzida de três maneiras
diferentes? O certo é "deus", "um deus" ou
"Deus"? Conforme os comentários já citados neste artigo
por peritos em grego, as três possibilidades acima são aceitáveis
do ponto de vista gramatical. Cabe apenas ao tradutor escolher sua
alternativa. Evidentemente se as palavras acima se referissem a Jesus
não haveria dúvida na mente da maioria dos tradutores sobre qual
caminho seguir.
Assim começa
esta nova seção do texto do Carlos. Prestem muita atenção. As TJ
tentam encontrar todos os meios para defender sua tradução, mesmo
usando textos e livros dos escritores que eles chamam da
"cristandade". Isto é muito irônico. Esta fraca tentativa
de dizer que a NM não tem influência da Torre é logo vista. O que
acontece, Carlos, é que Jo.1.1 não dá para ser traduzido de outra
forma que as das Bíblias não-TJ. Gramaticalmente, não há relação
entre este versículo (At.12.22) e Jo.1.1. Não tem sentido, Carlos,
é errado pensar que os "trinitários" usam de teologia para
traduzir, sendo que as TJ VISIVELMENTE alteraram a gramática de
Jo.1.1 (não tem nada a ver este caso de Atos com João). Neste, o
sentido é que João queria dizer é que o Logos (a Palavra,
Jesus) era Deus e co-eterno como o Pai. Por favor, não confunda isso
com modalismo (um erro que as Tj cometem e muito). Trindade não é
modalismo.
"E COMEÇARAM A DIZER QUE ELE ERA
DEUS." Isso mesmo, começaram a dizer que Paulo "ERA
DEUS". Se este versículo se referisse a Jesus, como você acha
que ele apareceria na maioria das Bíblias? Certamente não haveria a
expressão "um deus", haveria "Deus". Mas como um
dogma não está aqui envolvido os tradutores seguem a lógica normal
do relato e traduzem "um deus". Se este versículo se
referisse a Jesus, como você acha que ele apareceria nas maioria das
Bíblias? Certamente não haveria a expressão "um deus",
haveria "Deus". Mas como um dogma não está aqui envolvido
os tradutores seguem a lógica normal do relato e traduzem "um
deus".
Semelhante
caso ocorre em Atos 12:22 quando uma multidão entusiasmada elogiou um
discurso feito por um homem. Como foi esse elogio? Bem, a resposta
depende de qual tradução da Bíblia você usa. Veja três exemplos:
"É
a voz de um deus, e não de homem!" – Alfalit Brasil.
"É
a voz de deus, e não de homem." – Nova Versão
Internacional.
"É a voz de Deus
e não de um homem!" – Bíblia de Jerusalém.
Evidentemente se as palavras acima se referissem a Jesus não haveria
dúvida na mente da maioria dos tradutores sobre qual caminho seguir.
É o argumento de Carlos: os
trinitários usaram de teologia para traduzir Jo.1.1. Que
interessante. Mas acontece que este versículo não tange à natureza
de Jesus como Deus ou não. Mas já mostrei
que Jo.1.1 não tem como ser traduzido da forma que as TJ querem e
isso não foi dito só por trinitários, mas por não-trinitários.
Conclusão
Embora ela (a NM) contenha realmente alguns erros, como toda
tradução, os versículos geralmente alvo de críticas possuem um
esteio que não pode ser desprezado.
Carlos quer dizer que
a gramática da Bíblia às vezes pode permitir várias traduções, o
que faz a NM estar entre as respeitáveis. O fato é que a NM é
diferente em mais de 60% do conteúdo gramático-teológico das outras
bíblias, o que já a descarta neste sentido. Uma bíblia ter alguns
erros é normal, mas o problema é quando os tradutores usam seu
arianismo para torcer um versículo impossível de ser traduzido
errado. li TODOS os maiores argumentos das TJ sobre a TNM (Estudo
Perspicaz, Raciocínios...) e ainda não estou convencido. Não
por má vontade, mas imparcialmente. As TJ são rápidas em dizer que
os trinitáros influenciaram a Bíblia mas são mais rápidas em
torcer os comentaristas para lhes favorecer. Exemplo:
"theos [em
Jo. 1:1c] se torna uma descrição e mais de um adjetivo que um
substantivo [João] não diz que Jesus era Deus"
(Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).
-
Sentinela, 15 de maio de 1977, p. 320
Esta é uma citação do dr. William Barclay na Sentinela para apoiar
a NM em Jo.1.1. SÓ que Quando Barclay diz que
João não escreveu que "Jesus era Deus" ele somente quis
dizer que Jesus não era o Deus Pai. Veja só a carta que ele
enviou à Watchtower:
"O
artigo da Sentinela, por um corte muito mal feito, me fez dizer
exatamente o contrário do que eu quis dizer. O que eu estava
dizendo, como vocês bem sabiam, é que Jesus não é igual a Deus,
ou melhor dizendo, que Jesus não tinha o mesmo tipo do Pai, mas do
jeito que a Sentinela me citou, deu a impressão que quis dizer que
Jesus não é Deus. Se vocês não entenderam a tradução de
Kenneth Wuest e a N.E.B., vocês não entenderam nada " (carta
para Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Você pode ver uma fotocópia
desta carta em Watters, Thus
saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses,, pág.
74).
Tenho a impressão
que a TNM está ficando sozinha, sem apoio erudito nenhum e só
abandonada ás próprias regras...
Vários trinitaristas convictos traduziram os
chamados versículos cristológicos de acordo com a TNM. Isso não
pode ser desconsiderado.
Graças a Deus a única tradução brasileira que traduz mal Jo.1.1 é
a NM. Não adianta, Carlos. As outras bíblias BRASILEIRAS (não
estamos falando das americanas porque lá já tem bons apologistas
demonstrando serem a maioria arianas) não traduzem errado Mt.25.45,
Lc.23.43 e Cl.1.15-20, por exemplo. Se você me mostrasse alguma,
poderia reconsiderar que a NM não está sozinha.
Existe um aspecto, não abordado anteriormente,
que também é relevante. A TNM possui algumas passagens bem
interessantes que fazem dela uma versão mais precisa do que muitas
outras disponíveis ao público.
Do que adianta ser "gramaticalmente" mais correta em alguns
mínimos casos e detonar a gramática quando se refere a Cristo em
outros? A NM não é de forma alguma mais exata que a minha Bíblia
Viva só em Jo.8.58.
Não existe tradução perfeita. Uma posição
equilibrada da situação, mesmo retendo alguns preconceitos, é o
melhor caminho. O valor inerente de todas as traduções deve ajudar
na difícil tarefa de saber como o Autor Divino quer que entendamos as
palavras contidas na Escrituras Sagradas.
Concordo. Por isso eu tenho várias versões. Mas o que você faria
com as provas que a NM torceu versículos para acomodar sua doutrina?
A Bíblia contém milhares de versículos, como uma tradução pode
ser condenada como inútil por causa da reprovação de apenas um
punhado de passagens? Se você ler, por exemplo, os Evangelhos ou os
Atos dos apóstolos na Tradução do Novo Mundo, não vai se
emocionar do mesmo jeito que se emocionaria em outra versão? Isso por
si só já é uma prova de que a TNM tem também o seu valor, além do
que foi aqui considerado.
Desculpe, mas essa foi demais. Você quer dizer que o que a NM faz em
Jo.1.1 e outras dezenas de versículos importantes (isso sem falar da
inclusão de "Jeová" no NT) não é tão grave? I'm sorry,
mas não achei essa justificativa aí da emoção convincente.
Independente de qual versão, leia a Bíblia
diariamente.
Sim. Mas como faria para saber se Jesus é Deus ou só um ser criado?
Usaria as bíblias Almeida ou a NM e a literatura TJ? Eis a questão.
Portanto, o veredito é: leia a Bíblia, sim, mas não uma ariana.
Carlos, no mais, desejo que Deus te abençoe e esclareça todos os
pontos.